Цитата #1009 из книги «Демоны в Ватикане»

– А особенно сложно переводить тексты художественные, – грустно покачал головой Цеймурд, вспоминая что-то свое. – Часто там приходится не столько переводить, сколько писать все заново, опираясь на оригинал. И если бы ты знал, какие противоречивые требования нам при этом предъявляют! Одни говорят, что нужно в первую очередь передать смысл – а для этого текст требуется адаптировать под носителей другого языка. Другие требуют, чтобы перевод был совершенно дословным – даже ценой потери части смысла. В иностранном тексте всегда таятся ловушки – как бы хорошо ты ни знал чужую культуру, ты все-таки к ней не принадлежишь и часть смысла поневоле упустишь. Особенно если текст сложен для понимания. А возьми поэзию! Поэзия же вообще практически непереводима! Можно дать буквальный перевод, перевести стихи прозой… но они перестанут быть стихами. Можно перевести смысл, сочинить стихи заново на другом языке… но это будут уже совершенно другие стихи. К тому же почти всегда – и отдаленно не сравнимые с оригиналом. Переводчик же не обязан быть еще и поэтом! В любом случае красота оригинала потеряется.

Просмотров: 6

Демоны в Ватикане

Демоны в Ватикане

Еще цитаты из книги «Демоны в Ватикане»

– Не думаю, что он посмеет заявиться сюда снова. И мы очень скоро его разыщем.

Просмотров: 6

– Нет. Это я сам только что выдумал. Но не удивлюсь, если правда.

Просмотров: 8

– Тогда ты мог бы и поддаться. Я же все-таки девушка!

Просмотров: 6

Однако та сосна, у которой мне назначили рандеву, действительно оказалась очень большой. Возможно, самой высокой в этом лесу.

Просмотров: 6

– Это он!.. – слабым голосом произнес советник. – Всех убил этот демон!..

Просмотров: 13