Цитата #2327 из книги «Охота на пиранью»

Забавное совпадение: в английском языке «to take the ferry», «сесть на паром», как раз и служит вежливым синонимом, смягченным обозначением смерти. Приказал долго жить. Сел на паром... Ну вот и не будем на паром садиться...

Просмотров: 45

Охота на пиранью

Охота на пиранью

Еще цитаты из книги «Охота на пиранью»

Кузьмич не протестовал. Мазура принялись распутывать – и, едва сдернув сеть, предусмотрительно отступили к двери, ослепляя его фонарями.

Просмотров: 41

На рукаве у каждого красовалась большая черная нашивка, круглая, с золотым ободком, изображением золотого арбалета в центре и аккуратными мелкими буквами «Охотничий клуб «Золотой арбалет»». Шрифт латинский: Gunning-club «Golden Arbalest». Ну да, правильно, в английском «gunning» означает именно р у ж е й н у ю охоту. Хотя, если уж быть лингвистом, тут более уместно «to poach», подумал Мазур. И уточнил про себя: ну коли уж пошла такая игра, гады, я вам тоже могу устроить «cubbing»...

Просмотров: 33

– Я к тому, что этот служитель Гиппократа так за вами глазами и стригет, учти...

Просмотров: 46

Как бы там ни было, а лучше всего будет – поднять всех на крыло и рвануть с утра марш-бросок. Приняв решение, Мазур быстро направился к шалашику.

Просмотров: 39

– Я так и поняла, но не хочется до чего...

Просмотров: 38