Цитата #80 из книги «Украина, которой не было. Мифология украинской идеологии»

«Так, с первых же сполохов бури [I Мировой войны. — А.В.], заранее обреченная на гибель, вся верная национальным заветам, сознательная часть местного русского населения была сразу же объявлена вне всякого закона и щита, а вслед за этим и подвергнута тут же беспощадной травле и бойне… Все наличные средства и силы государственной охраны и власти, вся наружная и тайная полиция, кадровая и полевая свора жандармов, и даже отдельные воинские части и посты, дружно двинулись теперь против этих ненавистных и опасных «тварей»… А за их грозными и удобными спинами и штыками привольно и безудержно засуетился также, захлебываясь от торжествующей злобы, вражды и хулы, и всякий уж частный австрофильский накипень и сброд, с окаянным братом‑изувером — Каином несчастного народа — во главе… свой же, единокровный брат, вскормленный и натравленный Австрией «украинский» дегенерат, учтя исключительно удобный и благоприятный для своих партийных происков и пакостей момент, возвел все эти гнусные и подлые наветы, надругательства и козни над собственным народом до высшей, чудовищной степени и меры, облек их в настоящую систему и норму, вложил в них всю свою пронырливость, настойчивость и силу, весь свой злобный, предательский яд. И мало, что досыта, вволю — доносами, травлей, разбоем — над ним надругался, где мог, что на муки сам его предал и злостно ограбил дотла, но наконец даже, вдобавок, с цинической наглостью хама пытается вдруг утверждать, что это он сам пострадал… […]

Просмотров: 7

Украина, которой не было. Мифология украинской идеологии

Украина, которой не было. Мифология украинской идеологии

Еще цитаты из книги «Украина, которой не было. Мифология украинской идеологии»

Скрипнік М. Підсумки «літературної дискусії» // Більшовик України. 1926. № 1. С. 31.

Просмотров: 3

А кто такие казаки? Обитатели так называемого Дикого поля.

Просмотров: 2

Дело в том, что в XVII веке в Европе появились литературные юмористические переделки произведений этого римского поэта. Наиболее известные из них: «Перелицованный Вергилий» французского писателя Скаррона; «Перелицованная Энеида» итальянского писателя Лалли; «Вергилиева Энеида, или Приключения благочестивого героя Энея» австрийского писателя Блюмауера. Такая же пародия появилась в XVIII веке и в России. Ее автором был русский поэт Осипов. Вышла она под названием «Вергилиева Энеида, вывороченная наизнанку». Интересно то, что первая попытка написать пародию на Вергилия, используя селянский говор, была сделана до Котляревского неким Лобысевичем во второй половине XVIII века. Он попытался переписать «Буколики», показав «вергилиевых пастухов… в малороссийский кобеняк переодетых».

Просмотров: 4

Прислушайтесь к заунывной риторической «тошниловке» «свидомых» и тех, кого они обслуживают, — грызущейся своре властей предержащих. Сколько пышных разглагольствований о том, как «тяжко виборювалася Украйина», как много жертв устлало путь к ее торжеству и триумфу! Ну и? Где ЭТО? Помните, как в старом советском анекдоте? «И как один умрем в борьбе за ЭТО!» Так, я спрашиваю вас, «шановне панство», где ЭТО?!

Просмотров: 6

Во время его лекций происходили такие сцены: Учитель в лекции употребляет слово: «вийсько». — Ученики кричат хором: У нас говорят не «вийсько», а «войско». — Учитель: нехай буде по‑вашему войско. — Учитель в лекции употребил слово «потуга». — Ученики кричат хором: Що — то за «потуга»? Мы такого слова не знаем. — Учитель отвечает: Потуги не знаете? То польская «potega». — Ученики: у нас говорят: могущество, всемогущий Боже. — Учитель: Ну, нехай будет по вашему «могущество». И так дальше велась наука».

Просмотров: 4