Во французском языке это слово, во‑первых, обозначает постоянно повторяющееся, интенсивное эмоциональное переживание, уже не связанное с причиной, его вызвавшей, и вмонтированное в «Я» своего носителя. Причем постоянное возвращение к этой эмоции не является интеллектуальным воспоминанием о ней и о тех процессах, «ответом» на которые она была. Это переживание заново самой эмоции.
А вот что писал один из них о том, как их воспринимали в Малороссии: «Мое несчастье в том, что я — галичанин. Тут галичан никто не любит. Старшая русская публика относится к ним враждебно как к большевистскому орудию украинизации (вечные разговоры о “галицийской мове”). Старшие местные украинцы относятся еще хуже, считая галичан “предателями” и “большевистскими наймитами”».
Не меньшее значение для России имели малорусские ученые, врачи, литераторы, философы, религиозные деятели и после эпохи Петра. Фактически именно они все вместе заложили основы общерусской науки и культуры.
Поляки создали тонкий слой малорусской, сельской, холопской интеллигенции, способной поднимать голову из навоза, а затем вбили в эту голову идею отдельной украинской нации, культуры, языка и москалей‑угнетателей. В итоге в Малороссии возникла целая популяция людей Ressentiment.
Как писал Трубецкой, «уже при Никоне киевская редакция церковнославянского языка вытеснила московскую в богослужебных книгах. Позднее то же вытеснение московской редакции редакцией киевской наблюдается и в других видах литературы, так что тем церковнославянским языком, который послужил основанием для «славяно‑российского» литературного языка Петровской и послепетровской эпохи, является именно церковнославянский язык киевской редакции».