– Хоггарт! – рявкнул я, пытаясь унять бешеный стук сердца, и, распахнув дверцу, выбрался наружу. Не скажу, чтобы ноги меня не держали, однако глоток свежего воздуха явно не помешал. Следом за мной вышли и пассажиры.
– Ясно, – кивнул я, присаживаясь на корточки возле бедняги Pilosocereus, и осторожно потрогал осколки горшка. Кажется, питомец Мэри не сильно пострадал. Спас его, надо думать, шерстяной шарф, в который заботливая Мэри укутывала кактус на ночь, чтобы защитить от сквозняков. Сколько я ни пытался объяснить, что в этом нет нужды, она кивала, но делала по-своему. И надо же, пригодилось! – Ларример, дайте мне какую-нибудь веревку и вызывайте полицию. Мэри, думаю, вам полагается благодарность от нашего инспектора Пинкерсона. Вероятно, это те самые дерзкие воры, которых он безуспешно ловил.
– Да! – ответил мистер Флип. – Более того, он настаивает на вскрытии, чтобы точно установить, была ли она отравлена, а если да, то чем. Я, разумеется, категорически против, но он так упрям…
– Ты что, потомок, озверел? – ворчливый голос откуда-то из-за камней заставил меня вздрогнуть (признаюсь, я едва не перекрестился). – Такой напиток на землю лить?!
А я проводил гостя в свой кабинет, велев нас не беспокоить.
– Не рассказывайте миссис Стивенсон, – попросила девочка еле слышно. – Она будет недовольная.