– Титры, – кивнул Холмс. – Вам нужно и мое имя.
Не знаю, побрезговал он мной, или – о чудо?! – пожалел меня. Щупальце взметнулось в воздух – и я, как снаряд из пушки, полетел сквозь дым над водой, прямо к берегу.
Пока солдаты выполняли ее приказы, Адель углубилась в чертежи, попутно слушая комментарии мисс Фицгиббон. Холмс встал рядом с дамами. Для меня, увы, вся эта графика была поистине китайской грамотой, и я отошел в сторону, не желая мешать. Профессор Ван Хелзинг составил мне компанию: среди талантов моего коллеги инженерное дело не числилось. Вместе мы наблюдали картину поистине феерическую: на перекрестке в ночи, рядом со штабелем гранатных ящиков, стояла опутанная проводами двуспальная кровать с вращающимся колесом. Мягко светились россыпи белых кристаллов. А над чертежами склонились две прекрасные женщины, обсуждая, как заставить кровать путешествовать во времени!
Радости в моем голосе – хоть вагоны грузи. Я – плохой актер. Вагоны картона, состав с фальшивыми елочными игрушками. Вариант «направо» – мне сейчас даже не хочется обсуждать этот геморрой.
Ему не повезло: не успел он закончить фразу, как с ветвей яблони на голову грубияну свалилась Фоззи, любимая кошка вдовы Пристли. Судя по истошному мяву животного и дикому воплю жертвы, когти Фоззи сквозь шляпный фетр и волосы хорошенечко вспороли кожу на макушке и висках. Из-под шляпы потекла кровь. Выронив палочку, гость вскинул руки, желая поймать разъяренную тварь; Фоззи, не будь дура, метнулась обратно на дерево. Яблоневый сук треснул, укрепленный на нем скворечник качнулся и сорвался прямо на мужчину. Тот как раз поднимал палочку с земли, словно весь мир свелся сейчас для него к куску эбонита. Скворечник пришелся бедняге ниже затылка, строго между шеей и основанием черепа. Хруст повторился, и в саду стало на одного мертвеца больше.
– …дыши спокойно, медленно. Вот так, хорошо. Где ты была, когда случился пожар?