Цитата #744 из книги «Переводчик»

Тот заглянул внутрь и поперхнулся только что заглоченным вискарем: в кейсе лежала аккуратная, не очень пухлая пачка долларов и пистолет с глушителем.

Просмотров: 10

Переводчик

Переводчик

Еще цитаты из книги «Переводчик»

Почему-то считается, что «Орленок» – песня Отечественной войны. А вот и нет! Исполнитель горланил ее в одном из довоенных вариантов, со словами типа «бурятские степи в огне» и «гремучей гранатой от сопки врагов отмело».

Просмотров: 4

Радостное с утра настроение необходимо срочно закрепить и усилить, а потому следующие полтора часа были посвящены интенсивной разминке. Сначала были разогреты суставы и отработана растяжка. Затем Сергей покрутил педали велотренажера, задумчиво глядя в окно, полчаса поработал на универсальном тренажере (никакой штанги или гирь: надо беречь то, что осталось от когда-то здорового позвоночника, и вообще, тяжести закрепощают). И наконец, на десерт – три раунда на мешке. Претензий от соседей из-за производимого физкультурой шума Сергей не опасался, так как, когда делал ремонт, денежки не пожалел, а потому звукоизоляция была прекрасной и в квартире не только по мешку можно было со всей дури стучать, но и организовывать банкеты, драки на десять персон или даже громко слушать тяжелый рок. Впрочем, разными глупостями Сергей у себя дома не занимался и вообще, лишнего шума никогда не любил.

Просмотров: 4

Аккуратно припарковавшись, Сергей не спешил покидать машину: некоторое время посидел в салоне, погримасничал, придал лицу специфическое филологическое выражение и в качестве заключительного штриха достал из бардачка очки с простыми стеклами и водрузил себе на нос. Китаист должен быть очкариком, ибо изучение и работа с данным языком здорово способствуют развитию близорукости. Наконец он вышел из машины и пошел в офис, причем не привычной легкой походкой, а слегка пришаркивая. И это тоже правильно – у переводчика средних лет ножки от сидячего образа жизни должны быть слабенькими.

Просмотров: 4

Пробудившись не так уж и рано поутру, Сергей понял, что за это дело возьмется. С ним часто так было: мучившая с вечера проблема типа там быть или не бить к утру рассасывалась и все становилось ясно и понятно. А потому Волков по-быстрому встал, по-сокращенному размялся, оделся и понесся в булочную за хлебом к завтраку. По дороге назад, кстати, позвонил из таксофона и попросил передать коварно съехавшей в Одессу к мужу Свете, что она – дура деревенская и счастье свое упустила.

Просмотров: 5

– А давайте через полтора часа, я сейчас по-быстрому перевод закончу, причешу его немного и отправлю. Потом выключу ноутбук, и фиг меня кто найдет.

Просмотров: 5