Цитата #2152 из книги «Операция «У Лукоморья…»»

– В посад? – яростно сверкнула глазами медведица.– Так это ж Кощей, балда!!!

Просмотров: 5

Операция «У Лукоморья…»

Операция «У Лукоморья…»

Еще цитаты из книги «Операция «У Лукоморья…»»

– Тяжелый ты мне вопрос задал, Ваня, ох тяжелый… Налей-ка мне еще чуток своей дикой медовухи. Без нее, чувствую, этот вопрос не решить.– Похоже, у ведьмы, отвыкшей от хмельного, начался процесс «догонялки». Она отложила в сторону вязанье. Илья поспешил плеснуть ей в чашку очередную порцию «дикой медовухи».

Просмотров: 5

– Поучи, дядя, поучи,– шмыгнула носом медведица.– Представляю, каково там Чебурашке… с его-то домовитостью…

Просмотров: 4

– Кощей Бессмертный,– скрипнул зубами Иван.– Перенес меня колдовством своим за тридевять земель в тридевятое царство-государство. С тех пор и сижу я здесь, в лесах дремучих. К Василисе моей все сватается. Ужо доберусь я до него…

Просмотров: 6

– Где-то я это уже слышал,– задумчиво пробормотал он.

Просмотров: 6

Фольклорно-сказочные персонажи «Операции „У Лукоморья…“ представляются намного более удачными, чем образ главного героя. Полагаем, что роман был написан во многом из-за них. Соавторам было интересно и весело показать всем известных героев нетрадиционным образом. Вот, например, сцена торга Кощея и Люцифера из-за души Бессмертного. Ряд парадоксов: как отобрать душу у существа, которое по определению не имеет таковой и практически не может умереть; каков цвет крови Кощея Бессмертного? Или взбунтовавшееся говорящее зеркало, требующее проведения политических реформ и соблюдения гражданских прав. Вообще, в романе-анекдоте, романе-сказке Шелонина и Баженова есть и несомненные элементы научной фантастики. В частности, распространенные идеи параллельных миров, взаимно влияющих друг на друга. Сказочный мир испытывает несомненное влияние мира реального. Он не застыл в своем развитии на уровне былинных времен. Об этом свидетельствует хотя бы то, что Илья Иванов и его новые знакомцы без видимых затруднений говорят практически на одном языке. Новорусском. Никаких тебе „не лепо ли ны бяшеть“, „паки и паки“, „гой еси“, более уместных в устах выходцев из Киевской Руси. „Фильтруй базар“, „крыша поехала“, „брателло“, „пахан“ – и не иначе. Подобные речевые несоответствия ожидаемого и действительного становятся основным источником комического в „Лукоморье“.

Просмотров: 6