Цитата #2161 из книги «Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье»

В этом плане следует вспомнить также и то, что сам Кэрролл неоднократно протестовал против попыток «вчитать» какой бы то ни было аллегорический смысл в его сказки, хотя при жизни писателя эти попытки не выходили за рамки чисто литературные. Он не уставал повторять, что его сказки (особенно первая) возникли из желания «развлечь» его маленьких приятельниц и что он не имел в виду никакого «назидания». В своем творчестве Кэрролл сознательно выступал против однолинейности, характерной для аллегорических, «моральных» или дидактических книжек той поры. Снова и снова в ответ на вопрос критиков и читателей он повторял, что хотел лишь «развлечь» и что его нонсенсы не значат решительно ничего. В этой настойчивости видится прежде всего понятное желание писателя защититься от произвольных «аллегорий». Вероятно, следует принять во внимание и то, что в литературном контексте середины XIX в. термин «развлечение» выступал неизменно как член оппозиции «развлечение назидание» со всем комплексом связанных с нею понятий. Пытаясь подыскать ему аналог в системе понятий наших дней, мы приходим к «художественности», трактуемой весьма широко.

Просмотров: 15

Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье

Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье

Еще цитаты из книги «Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье»

— Ты многого не видала, — говорит Герцогиня. — И это точно.

Просмотров: 8

— Вернусь домой, — подумала она, — и попробую делать реверансы, когда буду опаздывать к обеду.

Просмотров: 13

— Так вот в чем дело, — обрадовалась она. — Я об этом не подумала!

Просмотров: 12

— Вы могли бы привести свой парик в порядок, если б у вас был гребешок.

Просмотров: 14

— В этом супе слишком много перцу! — подумала Алиса. Она расчихалась и никак не могла остановиться.

Просмотров: 13