Цитата #644 из книги «Украинцы! Мы русские! Какой восторг!»

Проект получил название «План Дауэса». Он предусматривал снижение вдвое репараций и предполагал источники их покрытия. Но главной задачей было обеспечение благоприятных условий для американских инвестиций, что требовало стабилизации немецкой марки. Займ в 200 миллионов долларов, из которых 100 уходило банкирскому дому Моргана, устанавливал контроль не только над переводами германских платежей, но и над бюджетом, системой денежного обращения и системой кредита страны. В результате в августе 1924 появилась новая немецкая марка вместо старой. Как написал исследователь Г. Д. Препарта, Веймарская республика была подготовлена к «самой живописной экономической помощи за всю историю, за которой последует самая горькая жатва в мировой истории» — «в финансовые жилы Германии неудержимым потоком хлынула американская кровь».

Просмотров: 8

Украинцы! Мы русские! Какой восторг!

Украинцы! Мы русские! Какой восторг!

Еще цитаты из книги «Украинцы! Мы русские! Какой восторг!»

Своей смертью они добавляли ещё пару минут жизни детям и надежду на спасение.

Просмотров: 3

Банк Англии и Федеральная резервная система США стали определяющими в развитии послевоенной Германии 20–30-х годов. Здесь опытные историки выделяют четыре этапа.

Просмотров: 2

Каждая из них имеет свои короткие и честные ответы, с которыми невозможно спорить.

Просмотров: 2

А потом они пришли за мной, и уже не было никого, кто бы мог протестовать».)

Просмотров: 3

«Что касается до белорусского наречия, то это просто особенный способ произношения, при самых ничтожных лексических оттенках, которые порознь встречаются повсюду в России и которые равно принадлежат к общему типу русского языка, хотя не все равно могут претендовать на принятие в общий литературный язык. Во многих случаях разность белорусского наречия есть не что иное, как разность общего устного произношения против книжного правописания. Не говорим же мы так, как пишем, и если нашу устную речь записать со всеми её оттенками, то мы сами нелегко узнали бы её… Мы не отрицаем, что и белорусский говор можно при некоторых усилиях раздуть в особый язык. Но точно так же можно поступить и с особенностями простонародного костромского или рязанского говора: стоит только искусственно подбирать и развивать всё, что представляет какую-либо рознь, и вносить в местный говор речения и обороты другого языка. Вся разница только в том, что относительно белорусского наречия эта последняя процедура подручнее и удобнее благодаря присутствию польского языка, который в этих местах, где он господствовал, не остался без некоторого влияния на русский язык тамошних населений». Автор: редактор газеты «Московские ведомости» Михаил Никифорович Катков (1818−1887). Источник: Русский язык в Западном крае // Московские ведомости. 1869. 9 августа. № 175.

Просмотров: 3