Все цитаты из книги «Бронебойщик»
— Понял, спасибо за информацию, — ответил капитан и повесил рацию на пояс. — Ты слышал, Джозеф?
— Ну вот, глаз — алмаз. Носи — не стаптывай. Там еще спортивная обувь полагается, но это попозже, сейчас у меня сорок первого нет. Все, свободен…
— Ты чего такой грязный? — начал разнос Левин.
Вскоре стала видна и первая цепь второй и четвертой рот. Какой-то «гасс» уже свалился, сбитый попаданием в опору, двойным попаданием был сметен «грей», но тардионы уже неслись в атаку, словно стальна…
— О! — произнес тот, помял ассигнацию и даже понюхал. — Это первый гешефт с гостиницы за последние пять лет.
— Говорите, Хоторн. Но особенно меня интересует, что вы успели передать.
Они замолчали примерно на час, в течение которого Джек внимательно просеивал биноклем кусты то на одной, то на другой горке. В некоторых местах они были сильно посечены пушками «грея», но и там все е…
— Похвально, — сказал тот, кивая. — Но это, видимо, шутка.
— Большое вам спасибо, Китти. До свидания.
— Народные волнения, блин. Толпа пыталась штурмовать склады корпорации.
— Ох, да… — произнес Джек и не сел на землю, а обрушился, словно подмытый водой глиняный берег.
— Очень приятно, сэр! — снова закричал Джек, который помнил, что военные любят, когда отвечают громко и четко.
— Звали, дружок, звали, — сказал Фред и поманил хозяина пальцем. — Иди сюда, у нас к тебе есть пара вопросов.
Джек занял место у иллюминатора и стал глядеть вниз, однако ночью смотреть было не на что, кроме группы стритмодулей, которые оказались тут как тут. Джек насчитал их восемь штук, они шли под транспор…
— Ровно идет, а, Вальтер? — восхитился Данлоп. — Какая у него сейчас скорость?
— А что там ходить, до него всего десять шагов? Заодно за козой приглядеть можно, когда по нужде шагаешь — очень удобно. А вот, кстати, про козу — где ее тогда держать? Тоже в доме?
— Две с половиной тысячи лир! — повторил Джек и замолчал, не в силах совладать с эмоциями. От всего услышанного у него даже пятки зачесались. Да, он слышал всякие цифры и много раз, в деревне считать…
— Не знаю. Но, по самым скромным прикидкам, раза в два больше.
— А чего тут думать, сэр? Приедем, выпустим его в парке и посмотрим, как это работает. Но технически задача сложная, и если кто-то докумекал, значит, молодец.
— Я так не думал, я знал, какая тут рама и шасси, но я не представлял, что обломки сделают с нами и всем остальным…
— Э-э-э… Пусть будет одиннадцать! — в отчаянии воскликнул продавец. — Только для вас!
Капитан похлопал по стальному ящику и засмеялся.
Полковник подбросил монету, она быстро завертелась в воздухе и, казалось, повисла на невидимой ниточке, словно и не собираясь падать. Джек следил за ней, затаив дыхание, и вскоре почувствовал, что ем…
Повторять вчерашние химические эксперименты никому не хотелось, от этого у них до сих пор ломило в коленях и крутило в желудке.
Здесь попадались холмы, напоминавшие очертаниями холмы пустошей, правда, дома они были голыми, почти без растительности, а здесь на них росли травы, кустарник, а в некоторых местах даже настоящий лес.
— А почему такая точность? — спросил Джек.
— Думал, — признался Джек и смущенно заулыбался.
— Ну все, кажется, приехали. Франк сворачивает к воротам…
Попутчик его ждал. Он сидел, отложив книгу, и постукивал по столу пальцами.
Лейтенант вывел машину из русла, и Джек заметил, как шевельнулась оптическая труба.
— Нет, лучше в следующий раз, — отказался Джек, поддавшись вдруг непонятной робости.
— Подумать только, Ферлин, какие бывают развитые страны и всякие прочие земли. Люди там питаются курицами и утками. А чем питаемся мы?
Когда компаньоны заехали во двор и закрыли ворота, Джеку показалось, что они никуда и не выезжали, но лихорадочная улыбка на лице Ферлина говорила, что нет, все это было.
«А вдруг это курица?» — подумал Джек, и ему от этой мысли сделалось жарко. Но потом он подумал: «Нет, это еще не курица. Ну откуда курица, если мы еще никуда не улетели?» И осторожно постучал в прозр…
— Чему обязан, господа? По какой вы тут надобности?
Заметив подъехавший автомобиль, на крыльцо вышла женщина лет сорока пяти в коричневом платье и цветастом фартуке. Она вытирала руки полотенцем и, слегка наклонившись, пыталась рассмотреть лица пассаж…
Аппарели были уже разложены, и по ним, как и в прошлый раз, первыми спустились два гусеничных вездехода с пулеметами. Они сразу заторопились к лесистой дюне, развернулись и поехали вдоль нее в сторон…
— Ракеты пойдут с четырех-пяти тысяч метров. С трех тысяч начинается активный огневой обмен. То есть с применением орудий.
— Нет, Стентон, я не ругаю твою машину, а напротив — хвалю. Отделка проведена с такой тщательностью, словно это суперкар ручной сборки.
Неожиданно перед ними появился человек в блестящей куртке с красным треугольником во всю грудь. В руках он держал две мерцавшие красным светом палочки, которыми делал какие-то движения.
Да, противник был напорист, да, сказывалось его преимущество в авиации и спутниковой группировке, но теперь, когда «Аркон» доразвернул орбитальную группировку и получил новейшие ракетные станции, он …
Наскоро помыв руки и сполоснув нашедшиеся в номере стаканы, они открыли закуску и налили по первой.
— Ты понимаешь, что они делают? — спросил Джек, смахивая со лба липкий пот.
— Не паникуй, пока еще ничего не известно, к тому же им нечего нам предъявить, а ружье я и спрятать могу.
— На хворостинку сапигу больше чем в кило не поймаешь.
— А почему на плечи нельзя? — поинтересовался Джек, прилаживая подштанники на пояс.
После этого Ригг поздравил всех с успешным завершением испытаний и собрался было ехать восвояси, но Ферлин пригласил гостей к столу и повел их в дом пообедать.
Городок остался позади, роботы вышли на пустырь, где накануне садился огромный геликоптер. Лейтенант прибавил хода, и Джек пошел с ним вровень.
Продолжая вести ровный, как скоростное шоссе, шов, Ферлин едва не сбился, когда в его ворота застучали с такой силой, что задрожал весь забор.
— Потому что им могли дать такой приказ — передушить всех крыс, и точка. Поэтому лучше мы их дождемся и все выясним. Может даже оказаться, что они действительно обычные клиенты, тогда мы еще и бабла …
Вскоре принесли суп, и Джек стал не спеша есть, напряженно следя за тем, как это делает Фелпс.
Чтобы разобраться наконец, откуда ему угрожают, «большой сато» начал пятиться и прозевал удар первого лаунчмодуля.
— Твердый, — заметил он, попытавшись откусить кусочек.
— Но там могут быть и другие такие штуки! — не сдавался Джек.
— Ты слишком сильно напрягаешься, приятель, — говорил ему Ферлин. — Вроде все рычаги нажимаешь правильно и джойстик не дрожит, но какой-то ты на ходу угловатый, оттого и потеешь.
— Двигайтесь за мной, я буду показывать дорогу.
Если бы Ферлин покупал картриджиые смеси в магазине, это обошлось бы ему недешево, а если бы покупал сами картриджи, на них уходила бы вся пенсия. Однако он был человеком технически подкованным, поэт…
— Какой же вылет, если в дискораме пробоина?
— Мне известно об этом, сэр. Второй участок нами уже зачищен, над шестым мы работаем, в четвертом тоже примем меры, тем более что там уже проведена успешная операция и двое злоумышленников уничтожены.
— Слышал, — ответил водитель и принялся заводить на крепежные узлы робота стальные стяжки, отчего «таргар» стал слегка подрагивать.
— У нас еще пятнадцать минут. Из них на подход нужно семь, на подготовку ружья — пять.
— Ну заходи и приди в себя, а я пока поработаю.
И врач дал Хольмеру пластмассовую баночку.
— Ладно, боец, учитывая, что фоноскоп выглядит прилично, я дам тебе пятьсот лир…
— Да, я еду зарабатывать деньги, — ухватился за эти слова Джек и улыбнулся.
— Он там беспилотник подстрелил и продал сюда…
— А смысл? Нужно же как-то подготовиться…
В Нуре оказалось не так солнечно, хотя прибитый дождем мусор уже не так бросался в глаза.
— Первый передо мной еще шевелится, но больше ничего не вижу.
— Здравия желаю, господин майор, — сказал Ферлин, закрывая дверь кабинета. — Вы кого-то ждете?
— Подробнее разберусь дома, но уже сейчас можно кое-что предпринять…
На третий день он случайно узнал, что в душе моются не тем кусочком казенного мыла, что лежал на умывальнике, а шампунем, пенящейся жидкостью из бутылочки. Тоже казенной, но имевшей приятный фруктовы…
— Ну а чего ты сюда приперся? Иди домой, пей пиво, сегодня до вечера ты герой.
Следуя советам лейтенанта, вскоре Джек вышел на его «грея», стоявшего на вершине небольшой дюны под прикрытием горы. Вот почему лейтенант так точно давал коррекцию курса.
В коридоре послышались голоса, распахнулись двери, и в зал совещаний стали входить офицеры, многие из которых еще вчера принимали лекарства и вызывали на дом врачей.
— Правильно, могут. Но это для тебя будет следующим этапом, а пока нужно вытащить то, что найдено. Держи трос.
— Нет, не ошиблись, — покачал головой хозяин, и лицо его сделалось печальным. — Когда-то все это здание было гостиницей, а я жил в отдельном доме под кипарисами. Но теперь я живу здесь. А еще жена, д…
— Хорошо, — сказал Танжер, сидя над схемой здания. — Бусыня у себя, со своими конструкторами. Фальк в кабинете пьет чай. Хоторн заперся в кабинете, сволочь. Что он там делает, неизвестно…
— Это не получится, ракету перехватит «пэ-эр-зе». А гранатомет стреляет недалеко — на пятьдесят метров, и граната летит медленно, тут чистая баллистика. А медленную баллистику «пэ-эр-зе» не ловит.
— А то, что миллионным посетителям все бесплатно и вы нам ничего не должны…
— Видал? Командир роты лично выхаживает твою машину. Ну и кто после этого не любимчик?
— М-да, значит, есть у вас на пустошах и свои плюсы, — сказал Фелпс и, как всегда, улыбнулся. Джек уже понял, что попутчик часто смеется над ним и подтрунивает, причем совсем незаметно. Но это его не…
— А на «таргаре» я туда прибуду, отрою окопчик и буду ждать. Если же меня прижмут, прыгну в кабину и ускачу. И машина будет целой, и урон я врагу нанесу куда больший, чем в наступлении. Сколько до эт…
— Делайте что хотите, мистер, — отмахнулся тот. — С вами невозможно спорить.
— Подставляться под пули дураков нет, — сказал кто-то.
Потом и Джек сначала почувствовал вибрацию от мощной машины, а затем услышал стук ее гусениц.
Где-то на чистых дюнах, к востоку от леса, грянул выстрел, потом еще один. А затем звонко застучал пулемет с вездехода.
— Та поляна теперь в резерве, едем к точно такой, только в следующем квадрате.
Главную часть пути — шестнадцать километров до форта — они преодолели легко, погода и дорога этому способствовали. Затем лейтенант обменялся парой фраз с гарнизоном крепости, и к моменту подхода робо…
— Спрячь рогатку и догоняй! — крикнул он и побежал в сторону болота.
Именно там, по словам Ферлина, была самая лучшая охота, и Джек ему верил, ведь Ферлин исходил все дальние пустоши и проточные болота. К тому же он был бывшим солдатом, имевшим ранения, что в глазах ю…
— Сэр, мы приложим все силы, чтобы разобраться с этой ситуацией.
— До Брансбурга двести километров, сэр, вам доставка дорого обойдется! — напомнил продавец, пытаясь удержать наметившегося было покупателя.
— Бери и неси корзину домой, может, и сумеешь разгадать загадку. Только тросик мне потом верни.
— Отказов? — Ригг улыбнулся. — За время моей работы в комиссии, а это почти четыре года, не было ни одного положительного заключения.
Джек немного волновался, запись своего голоса он делал впервые, поэтому еще раз машинально дотронулся до подставки, убрал руки на колени и, чуть склонившись на столом, начал запись письма.
Ах да, они же с полковником Фиттингом поспорили, кто первый съест килограмм бумаги!
— Три, Кларк. И это всего лишь пятая часть того, что достанется вам…
— Это все жалкие оправдания, Ватьтер! Ты не смог ее охмурить, ты не смог продемонстрировать ей страсть и все такое! — не отступал Данлоп.
— Но ведь их очень много, неужели все это можно запомнить?
— Если бы не холмы, все дрова вывезли бы в Нур на машинах.
— Да, сэр, — тихо ответил Джек. Ему казалось, что гигант может его услышать.
Майор поднял глаза на посетителей. Те улыбались.
— Пора! — поддержал Сигура, поднимаясь из курительного угла. — Я уже устал курить, значит, пора ужинать.
Внезапно «сато» затопал быстрее, возможно, увидел разбитого или сильно поврежденного «грея». Джек пустил «таргара» рысью, обежал дюну и увидел перед собой тыловую часть гигантской машины.
Когда они проехали с километр, далеко впереди показалась крыша хутора. Машина остановилась, Фред вышел и открыл Джеку дверцу.
Прикрываясь разросшимся на склоне кустарником, Ферлин и Джек прошли еще метров двадцать и присели в укрытие, чтобы разобраться в природе странных звуков.
— Я говорю, по-научному это называется захоронение токсичных отходов.
— Вот, продевай петельку во втулку, снизу прихвати ее крюком, а потом я грузовиком дерну…
— Что делать? — спросил прибежавший солдат.
— Это называется — бласт-смесь, дипровит и минатуритовая стружка. Правда, дипровит у нас не чистый, а с селитрой, но все сработало как надо. Поздравляю, парень, твоя стружка минатуритовая. А что каса…
— Ух ты, спасибо! — обрадовался тот. Он любил сладкое, но на пустошах взять его было негде.
Тем временем, не найдя чем опохмелиться, Фред начал вытряхивать в стакан капли из всех бутылок, а из некоторых даже по два раза. Набрав совсем немного, он разбавил это водой из-под крана и выпил. Зат…
— И что мы здесь будем делать, Ферлин? Ты же сказал, что стрелять надо над болотом.
До одиннадцати утра Джек бил баклуши и даже пытался ловить насекомых, тех, в безвредности которых он не сомневался. Потом рассматривал прыгавших по веткам птиц, пытаясь на глаз классифицировать их на…
— Форт, ответьте двадцать второму! Форт, ответьте двадцать второму!..
— Это все Ковалевский. Вот бы наши топтуны так носились…
На два последующих дня Ферлин сказался занятым, и Джек занимался домашними делами, которых за время его активной работы с Ферлином скопилось немало. На третий день, как и договаривались, он с рассвет…
Выйдя на брусчатку, Ферлин помахал прибывшим и пошел им навстречу. Инспекторы заметили его и, остановившись, тоже вышли на воздух.
— Точно. Подскажи, как его найти и с чего начать?
Вскоре они остановились перед металлическим ангаром, невесть как уцелевшим после стольких лет разграбления промышленной зоны. На его жестяных стенах размочаленной кистью и какой-то бурой краской было…
Джек подхватил обновки, а сержант отошел на шаг, посмотрел на ноги новичка и, снова нырнув в свою комнату, вынырнул с парой новых ботинок.
— У нас были самые полные испытания, сэр! Комиссия подтвердила, что…
— Наличие собственной агентуры — серьезный повод, чтобы заняться им, сэр, — сказал капитан-секретчик.
Второй выстрел. Рикошета не было, однако бот сумел развернуться и не слишком уверенно двинулся в обратную сторону.
— На Хуторской пустоши, — ответил Джек, отломил кусочек и положил в рот.
— Какая тут логика, мистер Варбитц? Это ведь Нур… Итак, мы продолжим или мне подождать, когда пройдет ваша важная встреча?
Пока Джек устраивался на новом месте, его робота вовсю испытывали в техпарке. Сначала механики смотрели на мастерски обшитую кабину, потом удивлялись странной энергокомпоновке, по очереди забираясь в…
— Вижу, но в бою не всегда веришь тому, что видишь.
— Вот там, на первом этаже, тебя караулит твоя мечта.
— Успокойся, Джек, на то и служба главного механика, чтобы готовить вооружение к бою. А ты специалист применения это оружия. Кирш рассказал мне, как ты этих жуков нафаршировал. Они дорого заплатили з…
— Ты прав. Я подожду. И пусть эта штука побудет у тебя.
— Значит, возвращаемся, тем более что половина марш-броска уже позади. Разворачивай машину и прямо по следам дуй до ангара.
— Ну конечно. Только она еще сильнее залилась, испугалась. Откуда, говорит, такие деньжищи. Вы, говорит, не разбойничаете там с Ферлином? Представляешь?
Где-то через кучи битого кирпича, где-то по узкой бровке, где-то с выездом на стену и даже с проскоком по бревну Шнифа бесстрашно несся по тайным тропам и вскоре выскочил на ту улицу, где находилось …
— Вам все нравится, мистер Стентон? — спросил подошедший официант.
Помыв руки с кусочком казенного мыла, он с удовольствием высушил их под специальным феном и, выйдя из туалета, причесался перед большим зеркалом в предбаннике.
— Да потому, что не все солдаты возвращаются с деньгами.
— Добро пожаловать, Джек, — сказал старший сержант в сильно поношенной куртке, на которой едва различались сержантские лычки и отметки о ранении. Он поднялся с дивана и, подойдя к Джеку, пожал ему ру…
— Не совсем, сэр. Мясо у нас обычное, а вот картошка, как выяснилось, другая. Фелпс, он был моим попутчиком, рассказал, что здешняя картошка растет в земле и ее не нужно вымачивать. А вот наша растет…
— Делай, что я тебе сказал! Нужно, чтобы они отбежали от двери!
— Ладно, пусть у тебя полежит, — отмахнулся Джек, не зная, что еще спросить.
— Итак, приказываю провести на четвертом участке оперативно-розыскные мероприятия и устранить этих зенитчиков, а также всех, кто способствует организации черного рынка запчастей а-дэ-ка… Я понятно из…
— На погрузку в крайнюю справа машину. Сначала мелочь, потом большие машины. Ну, вы сами знаете…
— А чего, не помещаешься, что ли? — крикнул в ответ какой-то солдат, появляясь перед носом трейлера.
— Ладно, — подумав, согласился лейтенант. — Только встаньте за полсотни метров до русла.
— Я ни одним пальцем против вас! А только за вас, честное благородное! — заволновался Гурфингель. — Чтобы мне так жить, если…
— Мы искали одного гражданского… — продолжил Ферлин, оставаясь на месте. — Он таскал с нашего клада продукты и топливо.
— Сотня, не более того. Этим я демонстрирую серьезность своих намерений, а вы, принимая эту сотню, берете на себя всю ответственность за доставку и выполнение условий нашей устной договоренности.
Наконец он нашел электрощитовую, открыл дверь и вошел в полутемное тесное помещение, где на темных шкафах перемигивались сотни крохотных лампочек-светлячков.
— Я безоружен и сдаюсь, — сказал полковник, поднимая руки. — И я хотел бы сделать ценное для вас признание, майор Танжер. Но только без свидетелей.
Когда Цинлер служил в государственной армии, его кабинет был вдвое больше, а мебель в нем стояла только из дуба и ореха. Окна были огромными, со светофильтром переменного светопропускания, а в шкафу …
— Стентон, ты где ходишь?! — узнал он голос вечно недовольного лейтенанта и, обрадовавшись, пошел в его сторону.
— Увы, мисс, мы сейчас несвободны. Может быть, потом?
— Рынок, приятель, рынок! — напомнил Фред.
— Извольте, — развел руками Леклерк, как бы говоря — ты сам напросился. — У нас в районе было пять оперативных групп. Потом кому-то показалось, что для восемнадцатого района пять групп слишком много.…
— Вы живы, Тед? — поинтересовался в эфире Хольмер.
Рем бросил капралу монету, тот поймал ее и, поднявшись, направился к двери.
Нужный Ферлину и Джеку ангар с автоматическими и пилотируемыми шагающими роботами оказался только четвертым по счету, после танкеток и мини-вертолетов.
— О, роботы вылезли, — прокомментировал Джек повление троицы легких разведчиков. — Куда они, интересно, направятся?
— Ну вот, я же говорил, — сказал Ферлин, комментируя эту смену, хотя неизвестно, что было хуже, пять пар человеческих глаз или специализированный блок разведки этого робота.
— Я ничего тебе не скажу, полицейская ищейка! — выкрикнул пленный и даже сам удивился своей смелости.
— Правильно. Сегодня мы монтировали с таким трудом закаленные втулки, а на больших машинах они еще прочнее. Если стрелять некуда, а робот на дистанции двести и менее метров, бей в узел. Разбить его т…
— А маскировочка у нас хромает, слишком уж мы заметны.
— А скажите, мистер Ригг, этот ваш шеф-инспектор… Он всегда принимает участие в освидетельствовании?
— Ел, сэр, но очень мало. У нас на пустошах ничего такого не растет, а хлеб очень дорог.
— Я вовсе не пытаюсь выведать все о твоих, может, и не самых лучших поступках, Ферлин, но пойми, я должен знать, что меня ожидает на службе. Если ты совершил ошибки, скажи мне, тогда я смогу их избеж…
— А это быстро? — спросил Джек, не в состоянии вспомнить, как садился в автомобиль и что там заводил Ферлин.
— Обалдеть какая здоровая! — произнесла потрясенная мать. — Нам этого на полтора-два месяца хватит.
— Ага, то-то я гляжу, морда кирзовая, значит, бывалый, — понимающе кивнул майор и переключил внимание на Джека. — Ну а это кто? Младший брат?
— Патрик ему срочно нужен… — пробурчал Кларк и, повернувшись в сторону занавески, крикнул: — Патрик! Иди уже, приперлись тут к тебе…
В этот момент зазвонил личный телефон Танжера. Взглянув на вызывающий номер, он понял, что это его осведомитель.
Бом-бом! — ответил противник на эту удачу, начав обстрел «грея». Должно быть, ответный огонь лейтенанта не нанес им существенного вреда.
— Ну что ты за человек? — покачал головой Рем и заглушил двигатель. — Пирожок выбросил, дорогу не выяснил. Иди еще раз спроси.
Ферлин отпер дверь, и они вошли в дом, где все еще ощущался запах кофе.
— Подстрелили? Ты хочешь сказать — убили?!
Эти секторы мокли в болоте за деревней много лет, и никто не находил им применения, уж очень они были большие. Но вот вернулся с войны Ферлин. Он разобрал оставшуюся от родителей жестяную хибарку и н…
Джек посмотрел в ту сторону и узнал здание, а также вывеску: «Городской вербовочный пункт г. Нура».
— Ближе такую машину не пристроить, в городе мало места.
— Да, этот учиться может, и толк из него будет. А то я боялся, что опять пустышка, а у нас рота некомплектная.
— Это еще не бензиновая? — на всякий случай спросил Джек.
— Часика через три, не раньше. У них там длинная исполнительная цепочка. Пока все друг другу доложат, нас уже и след простынет. Ну, идем, приятель. Топать домой намного приятнее.
Ферлин ушел в дом и вскоре вернулся с пластиковой папкой, в которой лежал долгожданный журнал.
— Ну что же, мистер Франк. Полчаса у меня точно есть, так что идемте в кафе, тем более что я еще не ужинал.
— Так точно, сэр, — с готовностью согласился Гринберг и встал со стула.
— Но сколько же вы их закаливали? — не удержался от вопроса Ригг.
— Буду, — ответил Джек, снимая сапоги. Затем вошел в гостиную и направился в свою комнату.
— Да, хотя она всего лишь большой плоский червь, у нее хватает ума не лезть в самоловку, но существуют другие способы заманить ее.
— Да, ребята, рассаживайтесь, только у меня сейчас времени мало… — майор с озабоченным видом посмотрел на часы.
— Эх, ну где же второй? — прошептал он, осторожно привставая, чтобы видеть и левую дюну. И вот наконец показался второй бот. Он скатился с возвышенности и тоже что было сил понесся к дюне Джека.
— Какие важные господа к нам в гости! — сказала девушка. — Меня зовут Китти Холланд!
Хорошо хоть Джек согласился пойти с ним. Мальчишка, ему все интересно.
— И белые ленточки, Джек, и все эти крышки на столбах — все это для безопасности.
Все офицеры, в том числе и полковник Хоторн, поднялись и стоя встретили появление генерала Кальмерта, крашеного брюнета шестидесяти лет. Вполне еще крепкого солдата, поскольку с банкета он ушел с дву…
Проскочив по едва различимой колее через небольшую рощу, трейлер съехал в балку и, разогнавшись по ее дну, выпрыгнул на большую поляну, на которой, раскручивая огромный винт, ожидал транспортный гели…
«Не забывай добавлять, „сэр“, сынок. А то в следующий раз будешь бегать по дюнам один…»
— Разумеется, не стал бы. У меня в деревне имеется агент, который все видит и знает. Нужно было только завербовать.
— Потому что города были стерты с земли очень мощными термоядерными бомбами.
Возле газетного киоска Ригг заметил коллегу — инспектора Маггенса. Тот облизывал сливочное мороженое в вафельном стаканчике и, придерживая рукой портфель, посматривал на обложки «журналов для взрослы…
— Есть. Только во двор через забор лезть надо… Ну можно я пойду?
— Не у многих, а только у зажиточных. У тех, кому по карману платить за дополнительный хворост или даже за уголь.
— А чего ее перебирать? Ты же сказал — ходит по ниточке…
— Все правильно, хорошо, что не сказал. Ну садись, сейчас закрою ворота и поедем.
— Как в сапогах? — с усмешкой спросил Ферлин. Джек в ответ только поморщился.
Пока они шли к строевой части и беседовали, Джек успевал вертеть головой, рассматривая сборные модули и дорожки между ними, посыпанные каменной крошкой. Крыши модулей было плоские со скругленными угл…
А робот легко держал двадцать километров в час, значительно превышая среднюю, требуемую правилами. И так, за разговорами, они проскочили метку в пятнадцать километров, и робот без всякой команды стал…
— Хорошо, встань, без всякого риска, как сможешь…
— Вы должны доложить об этом командующему.
— Ну, допустим. Однако на это тоже много денег не уйдет, Ферлин. Что еще ты делал?
— Это машина поддержки пехоты «таргар». Там еще есть всякие цифры, означающие модификации, но сейчас тебе это не нужно.
— Почему вы думаете, что из силовой гарнитуры? — спросил опешивший продавец, избавляясь от «свойской» улыбки.
— Сэр! Подбитый бот уходит в сторону левой дюны!
— Больше ста кило? — не поверил приемщик. — И где он у вас?
— Нам нужен номер на двоих, — сказал Рем, чтобы остановить словоохотливого хозяина.
После этого он будто бы с неохотой убрал в карман двадцать лир и, перебравшись к терминалу, стал выбирать из базы данных подходящие предложения. Все это время майору казалось, что Ферлин Кокс сверлит…
— А почему здесь так много следов? — спросил Джек, замечая тропинки, которые то сходились в узких местах, то разбегались там, где дюна была шире, а леса на ней больше.
Солдаты разбились на группы и направились к дюнам, а один, должно быть, офицер, стал подавать знаки кому-то, кто еще не вышел из дискорамы.
— На войне учиться уже поздно, там на это времени мало. Но ты запомни главное: на войне ты будешь или еще где, но если что-то задумал, подготовься основательно. Если куда-то собираешься забраться, ду…
Все, кроме старшего сержанта, засмеялись.
— И то хорошо, — согласился Фред, и вслед за Гурфингелем они вышли из собачьей приемной.
В темноте сарая вспыхнули два ярких прожектора, а затем во двор выкатился большой автомобиль.
— Кого они регулировщиками ставят? — покачал головой водитель, ставя машину на тормоз. — Тогда, на праздники, помнишь?
Кларк вздохнул, едва сдерживая внутреннюю дрожь. Ему практически даром предлагали новенький фоноскоп, да и клиент не внушал опасений, обычный, средней удачливости бандит из какого-нибудь Ловенбрея. О…
Наконец, когда закончились две недели ежедневных ходовых и стрелковых испытаний, Ферлин сказал, что пришло время делать заявку в военно-инженерный отдел.
— Мясо сапиг очень вкусное и питательное, сэр. Мы их ловим на отмелях, а мой сосед Ферлин научился добывать сапиг весом по семь килограммов…
Не веря, что всего за день здесь смогли убрать весь тот ужас, что учинили на банкете штабники, Хоторн еще раз прошелся вдоль стен, заглянул за все стулья, и между шторой и стойкой с проекционной аппа…
Так, выполняя несложные и даже интересные упражнения, Джек демонстрировал ходовые возможности своей машины, и, как ему казалось, лейтенанта они устраивали.
Между тем выстрелов больше не последовало, зато по аппарелям спустился еще один робот, приземистый и на коротких опорах, это была мощная машина огневой поддержки.
— Как дела поделаем, так и уедем, — сказал Рем, больше налегая на кофе.
— Если выведут из строя дизель или батарею, ты сможешь отползти на картридже. Он будет твоим спасательным кругом.
— Экипажи — отходите! — крикнул лейтенант.
— Когда ты успел? — удивился он, на что компаньон только усмехнулся.
— Будем прослушивать, будем. Вот только получим новое оборудование, чтобы он не засек, и будем слушать.
— Сержант Бизон, прошу меня зарегистрировать! — громко и отчетливо произнес Джек, прижимая к груди шляпу и протягивая сержанту свои метрики.
— Прошу прощения, господин майор, а как насчет запросов на штатные единицы с положительным отягощением? — спросил Ферлин, видя, что Джек совсем пал духом.
— За пятьдесят лир, конечно, спасибо, но если вы тут эксперты, проверяйте целостность детали на своем приборе. Вон у вас в углу «дром» стоит, я не ошибаюсь? Или он неожиданно поломался?
— Спасибо, сэр, — поблагодарил Джек, которому все вокруг казалось еще каким-то ватным.
— Ура, Ферлин, ты его сделал! — закричал Джек и бросился к машине, чтобы лучше ее рассмотреть.
— Сэр, на вашей машине основное оружие — пушка пятьдесят два миллиметра. Сейчас я ее не вижу, только вспомогательный артавтомат двадцать миллиметров.
— Если хотите, я покажу вам удостоверение моего коллеги.
— Да разве можно этим печку топить? — возразил Друмпель.
Брызнули искры, кратер стал шире и заалел раскаленным металлом.
— Джек Стентон, завтра после завтрака мы с тобой отправляемся в проверочный поход на двадцать километров… Хотя нет, на сорок километров, чтобы проверить возможности твои и твоей машины. Понял меня?
— Да, мадам, ваш сын нам крайне необходим, — произнес Фред, прижимая руки к груди. — А мы вовсе никакие не проходимцы. Вот, пожалуйста, посмотрите мои документы…
— Ты заметил, как быстро завелся мой дизель там, на стоянке?
Джек взял ружье и улыбнулся. Оно было значительно легче «атэ-пятнадцать».
Потянулся перелесок, и дорога исчезла совсем, хотя местность все еще оставалась ровной.
— Это, дружок, бронебойный диверсионный комплекс «рапира». Калибр тебе знаком. Тут эта штука разобрана всего на две части… Вот…
И капитан ушел, а Джек еще раз посмотрел на хлеб и стал есть, отдавая должное каждому блюду и стараясь не гадать, из чего оно приготовлено.
— А-а-а… — заверещал второй писарь и, упав головой на стол, заржал во всю глотку.
— Тед, это Хольмер! — раздался на волне голос командира роты. — Сейчас не время обсуждать двадцать четвертый пост. Они завалили одну машину, потеряв при этом два штурмовых геликоптера.
— Разумеется. Мой водила жутко решительный танкист, — ответил капитан и покосился на Джозефа, который снова неодобрительно покачал головой.
— Да, чисто вышла. Ну что, лезь и подталкивай снизу, а я буду подтягивать за трос.
— Собственно, нам сказали, что у вас тут какая-то гостиница, — сказал ему Рем. — Но, может, мы ошиблись?
Тем не менее Джек уверенно спустился по мосткам и снова повел корпусом, продолжая осматриваться. Вокруг был дневной свет, однако солнца он не видел.
— Обязательно хватятся, — ответил компаньон и энергичным движением сдернул носовой обтекатель, под которым оказался тот самый объектив вместе со всеми механизмами наведения.
— Конечно, сэр. Сейчас соберем улики, и я доложу генералу по всей форме. Как положено.
Было видно, что продавец полностью сбит с толку и с натугой пытается просчитать, выигрывает он или проигрывает. Выигрывал он в любом случае, но выиграть хотелось побольше, а спорить с таким «зубастым…
Он прошел к своей койке, бросил на нее портфель, и сняв куртку, повесил на вешалку рядом со шкафом.
— Здравствуйте, вы не могли бы подсказать мне, где находится вот эта каюта? — попросил Джек, робея под взглядом дежурного.
— В детстве я был юным натуралистом. Природой очень увлекался.
— Когда войдем, останься возле двери и стой у стенки спокойно, ни на что не реагируй. Мне придется немного поторговаться, пошуметь, но это нормально.
На пересечении с другой улицей их пропустил настоящий автомобиль, сидевшие в нем двое молодых людей стали покатываться со смеху, тыча пальцами в сторону тарахтевшего монстра.
— Это грузики такие полезные. Но это неважно. Главное — знай, что это теперь не ружье, а пушка.
— Джек, господин майор, — представился Джек, невольно робея перед порогом своей давнишней мечты. Почему-то ему казалось, что мечта уже начала свое воплощение, что бы ему тут ни наговорил этот седой о…
— Нет, что ты. Там хватает стомиллиардной доли от той мощности, а может, и того меньше. Но старикан мне подробно описал этот свой ящик и про настройки, и про каналы. Сразу видно — человек в теме.
Покрутившись возле мишени, Данлоп привел машину обратно, развернулся и сделал пять выстрелов, немного улучшив результат коллеги.
— Здравствуйте, — поздоровался Джек и снял шляпу. — Я Джек Стентон.
Еще дальше от его позиции, в зарослях, была выкопана небольшая стоянка для робота, чтобы его совсем не было видно из-за кустов. А еще Джек проделал ход сообщения от основного окопа, чтобы можно было …
— Предлагаю отъехать на полкилометра в сторону холмов, там начинается ровная песчаная пустошь, где можно проводить какие угодно испытания.
Одно время Ферлин даже подумывал организовать собственное производство дешевых картриджей, но быстро разобрался, что этот рынок держат крупные корпорации и за такую партизанщину его размажут по пусто…
Фред подал женщине удостоверение, сомневаясь, то она умеет читать.
Не успел Джек поинтересоваться, что это, как Ферлин указал на нечто, стоявшее возле гаража и прикрытое пластиком.
— Бернард Курт! — представился полковник и протянул Ферлину руку. Тот ее пожал.
— Я буду молчать, Ферлин, как в прошлые разы.
— Все, что ни делается, все к лучшему, — заметил Фред, откусывая разом половину тоста. Потом запил его кофе и, прожевав, добавил: — Пойду оденусь и возьму пистолет, а то как-то быстро он выскочил.
— Сэр, я насчитал тридцать четыре машины! Семь из них — «гассы»!
— Мы хотим найти одного человека, и нам сказали, что он живет в Хуторской пустоши…
— Нет, не велю. Потому что тогда ты не сменишь мне вентилятор…
— Но то был пистолет, и спуск у него попроще, а этот с самовзводом, смотри…
— Уголь слишком дорогой, — покачал головой Джек.
— Старик Друмпель? Он следил за тобой? Но как он узнал?
— Нет, завтра, к сожалению, не получится. Мать с тетками из деревни в Нур собралась, так что я весь день один на хозяйстве. Козу придется самому доить и молоко на сыр сквашивать. Короче, мороки будет…
Свалка располагалась в полутора километрах южнее деревни, и Джек пошел по окружной тропе, чтобы не встречаться с деревенскими.
Но уже на четвертый день — о, чудо! Когда он в очередной раз после завтрака забежал в ангар, то увидел своего любимца стоящим на своих опорах, с новой накладной броней и ровной окраской.
— Ты же говорил, что лежал в госпитале, почему тебя там не вылечили?
— Да ладно, мам, полтора-два месяца, не надо экономить, будем есть от пуза, а как доедим, я еще поймаю.
«Вот и крутись теперь, идиотничай. Пускают в здание всяких бандитов, никакого толку от этого постового. Дырка, а не постовой!»
— Тормози, Ферлин! Тормози! — отчаянно кричал Джек.
Джек пошел медленнее, но не потому что устал, он пытался понять, как это может повредить сдаче минатурита.
— До свидания, господин майор, приятно было с вами познакомиться.
— Неужели вам удалось найти оригинальные запчасти?
Джек подошел к окну и растянул материю, чтобы остался один слой, отчего потерянные части букв стали проявляться четче.
— А вон там, четыреста семьдесят пять метров — очерченный мелом круг.
Деревенские, если и ходили на свалку, то старались рыть поближе к деревне, где слой грунта был с полметра или чуть больше. Именно поэтому весь ближний край был давно перерыт и просеян и там давно не …
В голове снова загудело, вспомнился майор Пишнер, падающий со стола на группу офицеров связи.
Прогрев масло, боевая машина пошла в наступление, идя на полусогнутых опорах и размахивая пощелкивающим штурмовым крюком.
— Вот эту прекрасную систему наведения, сэр! — начал расхваливать товар продавец, дотрагиваясь до блоков, которые после недавней покраски выглядели как новые. — Они могут не только наводить пулемет н…
— А ведь эта машинка пробежала тридцать километров вместо двадцати и со скоростью на четверть больше нормы, — заметил Данлоп, похлопывая робота по безупречно окрашенному корпусу.
— Нет, ну мы его, конечно, принимаем, только сейчас мало кто носит и совсем по чуть-чуть… А у вас сколько?
Джек вспомнил хохочущую Китти Холланд и покачал головой.
— Мы здесь, камрад, иди прямо… — позвали его.
Ферлин вырвал у Джека мешок и на четвереньках пополз прочь, подтягивая попеременно то ружье, то мешок с объективом. Младший компаньон сделал несколько глубоких вдохов, потом перевернулся на живот и т…
— Картошку варю, — сказала мать и, вытерев руки о фартук, увидела стоявшую на полу корзину.
— Красавец! — сказал Ферлин, когда они, выйдя из гаража, любовались им со двора.
— Джек, что есть духу беги за мной, иначе нам придется туго.
Огромная муха в который раз бросилась на штурм оконного стекла, ударилась в него, словно птица, и, потеряв сознание, рухнула вниз, попав на лицо спящего человека.
— Ну, это даже не обсуждается… Ладно, пойдем заниматься теорией, а гидравлику завтра ставить будем. И тогда ты узнаешь, насколько тихо работает новый нагнетатель, а не та жужжалка, которая тебе так п…
Продолжая нервно улыбаться, хозяин выпил вместе с гостями, а потом они даже разговорились.
Ферлин всегда заставал его врасплох со своими внезапными идеями. Правда, как потом оказывалось, они лишь выглядели внезапными, а на самом деле представляли собой хорошо продуманные и подготовленные п…
Ферлин отхлебнул кофе и пожал плечами, прикидывая возможные траты.
— Ну пока, Ферлин, я к тебе завтра ближе к обеду заскочу.
Через полчаса, когда сошел туман и выглянуло солнце, тарахтящий дизелем автомобиль выкатился из ворот хутора.
А Фред уже ждал их в провонявшем переулке и, едва они выскочили из-за угла, распахнул чемодан.
— У меня семитонный «грей», модификация «а-эс-эль». Работаю по всем целям.
— Разумеется, приятель. В этом случае сохраняются все полетные настройки и машина аккуратно планирует, если же ее просто изувечить, она разобьется вместе с ценной аппаратурой.
Когда дело дошло до напитков, Джек тем же движением, что и его попутчик, снял с бутылки пробку и вылил пенящийся напиток в бокал. А потом, как Фелпс, начал пить его большими глотками, отчего у него н…
«Но ведь не мальчик же… Ну можно же было чуть-чуть поменьше…»
— Хорошо, — кивнул Джек. — А куда выводить?
— Спасибо, будем крутиться, — буркнул лейтенант, который понимал, что для «сато» пара лаунчмодулей не проблема, даже если они сумеют разгрузить по нему весь боекомплект. Четверка стритмодулей — подде…
— Ну здорово, солдат, и тебе привет, вечный кандидат.
Вдруг взрывы загрохотали совсем рядом, всего в сотне метров впереди.
Джек поднял крышку первого блюда и увидел прикрепленную снизу салфетку, а развернув ее, он обнаружил нечто, напоминавшее пшеничный хлеб, только не те тонкие кусочки, которые ему покупал в качестве ла…
— Ты чего принюхиваешься? — спросил его пилот «чино» Кравитц.
Если пилотам еще полагался какой-то отдых, чтобы с утра быть в форме, то механики обязаны были за ночь приготовить все необходимое, чтобы в случае поступления битой техники немедленно начать ее ремон…
Да, это было горючее, в котором он так нуждался, и Рем проглотил его не задумываясь. Он собирался посидеть с закрытыми глазами, чтобы почувствовать действие лекарства, после чего можно было возвращат…
— А гильза-то твоя улетела, а, мистер умник? — не скрывая злорадства, заметил Джек. — Теперь ее найдут и отнесут куда надо.
— Наверное, у нас никому эти полезные вещи не нужны.
— Это нормально. У нас все пилоты в парк бегают, даже капитан Хольмер и тот кипятится, когда его машина на приколе. Вы, говорит, тут ничего не делаете, каждый день хожу, а работа не двигается. Это но…
— Коряга? Она похожа на человека! Почему она движется? — не сдавался Джек, прячась за спиной компаньона.
— Там должен быть второй выход. Надеюсь, там нас не караулят.
— Вот, мистер Стентон, это номер вашей каюты. Всего хорошего.
Накрапывал мелкий дождь, и транспорты казались большими заснувшими животными вроде тех, которые нагуливают жир в северных морях. Возле некоторых из них было много грузовиков и погрузчиков, а огромные…
Через Нур грузовик не поехал, его водитель знал объездную дорогу, так что вскоре они оказались на шоссе, которое было Джеку знакомо. Правда, теперь они поехали в другую сторону, в город Ловенбрей, ув…
— Знаешь, Ферлин, — сказал он через какое-то время. — Я, конечно, понимаю, все эти дела с женщинами… Я бы и сам сходил. Один раз. Но вот играть бы не стал и на такси бы не поехал. Лучше на автобусе и…
— Не знаю, сэр. Какое у них может быть задание, удерживать район или уничтожать механизированную силу противника?
И лейтенант стал оглядываться на чужие тарелки в поисках нужного бутерброда.
— А какие там условия? — пришел ему на помощь Ферлин.
Сбивая от волнения дыхание, Джек выдернул рогатку, сунул ее под корягу и сдвинул на прежнее место камень. Еще раз осмотрел — все ли убрано, и помчался за Ферлином.
— Баллистический блок нужен только для стрельбы на дальние расстояния — свыше одного километра, а также при стрельбе по движущимся целям.
— Что тебя так поразило, двухсотлетняя просрочка? — усмехнулся тот. — Да, этот кофе из старинных запасов, которые еще находят кое-где в подземных хранилищах. Но потому я и смог его купить, в противно…
Джек сел и потрогал зеркальную подставку, однако тут же отдернул руку, ведь здесь, наверное, ничего нельзя было трогать.
«Хорошо, что в космическом транспорте не было окошек, — подумал Джек, — ведь космическая пустота куда глубже и, наверное, страшнее».
— Привет! — улыбнулся он немолодой женщине, сосредоточенно пережевывающей собственную продукцию.
— Уехали они из деревни, — сказал Ферлин и с явным наслаждением сделал первый глоток.
— А чего я хочу? Ты сказал — научишь меня стрелять, вот я и хочу научиться. Что за странные вопросы?
— Это означает — капрал! Теперь доехал, деревня? А тут на кармане, видишь? — капрал показал на планку с буквами. — Это моя фамилия: Швидлер…
Расположившись на старом, почерневшем от времени поваленном дереве, Ферлин стал разматывать тряпки, чтобы достать ружье, а Джек следил за его движениями, поражаясь умению своего компаньона. Видно был…
— Пока, Ферлин? Только пока? Да это грабеж!
Ферлин постоял несколько секунд и, не дожидаясь, пока продавец даст ответ, повернулся и пошел прочь.
— Ну, разумеется, механик покруче любого ученого будет, — не скрывая сарказма, произнес Фелпс. — Так что там у вас на пустошах, совсем скверно?
Над первым этажом трехэтажного здания располагалась вывеска, на которую не пожалели цветного пластика. Она гласила: «Мастер Гурфингель стрижет ваших собак, как своих собственных». А чуть ниже имелось…
— Ну неважно. Но бить по ним из ружья лучше, когда боком поворачиваются. В главное сочленение.
В коридоре что-то упало, и напарники переглянулись.
Это уже было серьезно, но самым страшным оказалось то, что тормоза на новой машине были временными, хотя даже самые лучшие не смогли бы остановить этого монстра на тяжелой бронетранспортерной раме.
— Уф! Еле нашли мы это ваше швейное заведение! — признался Фред и вразвалку направился к конторке. — Все, кого ни спросишь, чего-то боятся, пугают каким-то Патриком, а нам и нужно-то всего железку сб…
— В общем, я теперь должен Китти Холланд полведра картошки…
— Эй, мы ее еще не проверили! — заметил Ригг.
Ферлин крутил руль, глядел по сторонам, но ориентироваться в такой ситуации было трудно. После десяти минут гонки он понимал, что находится где-то на северо-восточной окраине, однако как выбраться за…
— Удалось! — произнес майор и хлопнул в ладоши. Затем посмотрел на Ферлина и спросил: — А как насчет того, что…?
— Эй, что это у тебя? — забеспокоился Танжер, подходя к сержанту.
— Обычное дело. Вернулся от полковника Цинлера, тот вылил на него ведро дерьма, так что теперь наш начальник этим дерьмом будет с нами щедро делиться. Ты первый.
— А я что, спорю? Ситуацию сложная, им откомандировали группу. Еще одну группу пристегнули к команде внутреннего расследования — в корпорации борются с коррупцией.
— Отойди от троса! — предупредил он, прежде чем включить подачу.
— А если бы эта девчонка пришла к тебе в номер и принесла полбутылки коньяка, ты бы выпивку выбрал или девку?
Схватив компаньона за рукав, он потащил его к краю дюны, где рос невысокий, но очень густой кустарник.
— Вот твои восемь тысяч пятьсот девяносто две лиры. Поздравляю, Джек, ты стал богачом. А теперь бери деньги и пойдем их прятать.
Настроение Джека снова улучшилось, и он пошел быстрее, то и дело поглядывая на Ферлина и, видимо, желая его о чем-то спросить. Наконец он решился.
— Да, Джозеф уже похвастался, что они от патруля арконовского носом в речку уходили, — сообщил Леон-Рыбак.
— Да, мистер Ригг. А точнее, старший инспектор Ригг, если я не ошибаюсь.
— Итак, Джек! Я — Фред, а это — Рем! — сказал он, когда машина тронулась. — У нас сейчас такой план: мы едем к хутору мистера Кокса и, как только видим крышу его дома, останавливаемся, а ты выходишь …
— Вставай, Джек! Нам нужно двигаться! — прохрипел Ферлин, сам с трудом переводя дух.
Наконец они подошли к холмам, начинавшимся у края деревенской пустоши.
— С чего ты взял? Отстань, Берт, — отмахнулся Маггенс и, спрятавшись за своим столом, стал торопливо перекладывать журналы в ящик стола. — Ничего такого у меня нет, вот посмотри — портфель пустой…
— Ну что, у нас получилось? — спросил Джек, переводя дух.
— Да и раньше они вроде справлялись, правильно?
— Сейчас я выстрелю и побегу, ведь они не знают, что нас двое. А если меня поймают, то найдут объектив, и все свяжется воедино. Ты же останешься ни при чем.
— А это что у вас висит? — спросил Ферлин, указывая на большой щит, на котором были написаны расценки на прием различных металлов. Был среди них и минатурит.
— Из револьвера, Джек. Ты же будущий стрелок, тебе нужно различать такие вещи.
Он думал, что будет радоваться, ощущать прилив счастья, но ничего такого не было, только странная пустота.
Послышались голоса перекликавшихся солдат и снова одиночный выстрел, а потом к стуку пулемета прибавились отрывистые автоматные очереди.
В Нуре ничего не поменялось, на его синий автомобиль мало кто обращал внимание, и это радовало, ведь в первый их с Джеком визит на грузовом монстре прохожие, глядя им вслед, едва не сворачивали шеи.
— Ну какой «гартур» не воняет гайками? — возразил Рем.
— И что потом? — заинтересовался Леклерк, отодвигая планшет.
Джек встал, поднялся из шурфа, постоял на ветерке, снова спустился в яму, однако ничего не изменилось, обнажившийся под тонким слоем окислов металл действительно играл всеми цветами радуги, а значит,…
Перевезя все трофеи на тележке в гараж, Ферлин с Джеком вымыли и вытерли досуха лопатку от неведомой турбины, а затем приступили к главной проверке аппаратом, который, по утверждению Ферлина, видел м…
Джек подал ту же бумагу, которую показывал транспортному диспетчеру, человек в жилете сказал «понятно», потом вызвал по рации двух рабочих, и те, появившись откуда-то из темного угла, на глазах Джека…
Постояв, он прислушался к своим ощущениям, чтобы определиться, где сегодня копать.
— Нет, мне пока и не хочется, — отмахнулся Ферлин.
Трейлер сбавил скорость и, слегка качнувшись на аппарелях, стал заезжать в трюм, однако затем Джозеф нажал на тормоза, и грузовик остановился, закатившись лишь на две трети.
— Ух ты! — Джек даже покачал головой, представив на месте их с матерью жилища красавец дом из желтого или даже белого кирпича. — А почему он должен быть именно кирпичный?
Найти казарму четвертой роты удалось без посторонней помощи, Джек уже начал немного ориентироваться. Внутри пятый корпус оказался похож на пассажирский ярус в транспортном корабле. Посередине был кор…
— Появилась угроза, я сворачиваюсь, одновременно хватая револьвер, и бах!
— Вообще-то нет, сэр, но для вас найдется, — признался майор и, достав из ящика другую пачку, протянул начальнику.
Напившись из ключа возле самых камней, Ферлин набрал полную флягу и спустился к Джеку.
— Езжайте, господин инспектор, покажите класс, — сказал ему Ферлин. Данлоп включил подачу и помчался к далекому ржавому корпусу, на котором едва заметной точкой был виден белый круг.
— Так лучше поздно, Джозеф! Давай к реке!
— Я и не сомневался. Сейчас вам Ковалевский обед доставит, так что сидите там и не разбегайтесь.
В пользу возможной охоты на маронских гусей говорило и то, что помимо серьезного ружья Ферлин взял и монтерскую сумку, в которой, Джек это знал, его компаньон носил оптический прицел с баллистическим…
— Ты постепенно такой забор отгрохал, что у тебя просто крепость какая-то образовалась, — заметил он, поглядывая в окно.
— И что? — спросил Джек, расстегивая ремень штанов.
На стук взволнованного Джека вышел Ферлин, деловито вытирая руки ветошью.
Со стола падал упаковочный мусор, позвякивали пустые бутылки, свободно раскатываясь по полу, и кто-то то и дело шумно сопел и причмокивал.
— Это не площадь, а просто болото посреди деревни…
— А беспилотники? — уточнил Джек и улыбнулся.
— Ну и чего он мне показывает? Там же из платформы еще фура не вышла! — начал возмущаться водитель.
— Спать? — удивился Джек. — А зачем же ты говорил, что мы должны прийти к определенному часу, если стрелять только утром?
И Ферлин побежал, а Джек побежал следом. Он все еще не понимал, от кого они бегут, однако понемногу начинал бояться.
— У него племянник солдатом был и ранения имеет. Так он на пенсию такой дом в Нуре отгрохал, что только держись. И никакого железа, только из кирпича. И автомобиль купил настоящий, на бензине работае…
— И кто же этот агент? Или опять секретная информация? — спросил Джек, хрустя размоченным сахаром.
— Теперь все время так вонять будет? — спросил он.
Ферлин посмотрел в ту сторону и кивнул, давая Джеку понять, что принял это к сведению.
На воздухе было очень хорошо, пахло травами и сырым грунтом. Облака на небе клубились белыми барашками, а солнце клонилось к горизонту.
Шедшие навстречу пехотинцы боязливо жались к обочинам, пропуская железных солдат. Увидев в видеоблоке, с каким почтением на его «таргар» смотрят эти солдаты, Джек почувствовал гордость за то, что уме…
— Вперед! — скомандовал Ферлин, и они поспешили к пробоине. В дальнем конце пристройки еще горел свет, а в длинном коридоре стонали двое в обгоревшей одежде. Еще двоих Ферлин с Джеком обнаружили в оф…
Но тогда они просто не рассчитали свои силы.
— Будем знакомы. Фред, — произнес Фред, но при этом чувствовал себя так, словно его протащили по джунглям, привязав к бронетранспортеру. Тогда он выжил, а как сейчас?
Тем не менее после победы над лифтом Джек чувствовал себя уверенно и, благополучно справив нужду, быстро разобрался, как сливают воду.
Неожиданно показался «грей», который несся прямо на него, вывернув в сторону пушки и молотя из них в невидимого Джеку робота. Судя по тому, как высоко стрелял лейтенант, «сато» было огромен!
— С чего ты взял? Из-за того, что мы в шляпах?
— Точно, на четыре. Значит, меня сгрузят раньше, мы точно не пересечемся. Пустяк, конечно, и условность, а все равно приятно.
— Да сыр-то хороший и молоко неядовитое, хотя козу кормим ельневыми водорослями, а это чистый анификсин. Так, кажется, он называется?
— Спасибо. Тогда пойду отолью, а то уже сил нет терпеть.
Джек узнал голос того рекрута, который давал ему мелочь.
— Да так, будто у меня все отбито, ничего не чувствую.
Еще пару минут они мчались вдоль берега, пока крутой обрыв не сменился чуть более пологим, заросшим у воды кустарником и молодыми деревьями.
Когда автоматическая дверь открылась в следующий раз, на пороге показался слегка смущенный капитан Леклерк. Гринберг наговорил ему всяких ужасов и заверил, что Левин его уроет.
На марше кабина эвакуатора приподнималась из защитного панциря, чтобы водитель имел больший обзор, вот и сейчас было видно, как Джозеф курит в кулак, посматривая из окошка на стоящую колонну.
Если наживка вызывала у сапиги доверие, она начинала ее заглатывать, проталкивая в пищевод вместе с деревянным крючком и прутиком. Как только ловец считал, что его снасть заглочена сапигой достаточно…
— Мы приближаемся к центру цивилизации, — заметил Фред, когда они обогнали повозку, запряженную четырьмя коренастыми пони и груженную хворостом.
— Ну разумеется. Приятно, что ты уже начал разбираться, Джек, а то эти твои «почему» уже надоели.
Минут пять после случившегося Ферлин и Джек молчали, осмысливая это явление. На их пустошах случались зимние грозы, такие сильные, что от молний у железных домов оплавлялись углы, но этот луч не был …
Судя по его легкой походке и по тому, как он улыбался, щурясь на солнце, Рем понял, что магазин они нашли правильный и напарник взял все, что нужно, и соответствующего качества.
— О да, сэр, ни один не ушел! — радостно сообщил Джек, но тут увидел, как вдруг изменилось лицо Тильгаузена, и осекся.
Между тем пятеро пехотинцев уже вовсю орудовали на дюне, и беглецы их вскоре услышали. Солдаты шли, негромко переговариваясь, но, помня о вчерашней перестрелке, проявляли известную осторожность.
После столь многообещающего выступления слово получил начальник бюро службы безопасности при группировке, майор Танжер, умевший даже китель носить так, словно это был костюм «от Фабеджи».
— Значит так, в кругу тридцать одна дырка, еще две в щите, а остальные в заборе.
— А где западное направление? — спросил Джек и заелозил по земле, выискивая противника.
— Кто же нас здесь увидит? — спросил Джек и начал на ощупь развязывать мешок.
— Сэр, это она по паспорту полная, а по факту давно не полная! Я на ней крышу три раза делал, значит, корпус повело!
— Пушинка, а не машина, — сказал он, и они покатили вперед, сначала по руслу, а затем по пологому склону, и выбрались на другой берег.
— Ферли-и-ин! — завопил под воротами Джек, и старший компаньон выскочил из-под машины.
— Пошли быстрее, — сказал вдруг Ферлин и, взяв Джека под локоть, потащил за собой. — Быстрее, Джек, они нас нашли…
— Не так чтобы очень. Только дело в том, что она просит починить ей шкаф.
— Ну и что тут у тебя имеется? — спросил Ферлин, останавливаясь на краю присыпанного шурфа.
— Я владелец военной техники, поэтому меня поселили в каюту спецов, — внятно изложил Джек.
— Не «вроде так», а именно так и никак иначе, — строго сказал Ферлин. — Все пули, которые пошли мимо мишени, ты оплачиваешь из своего кармана. А именно — тридцать пять сантимов за каждую. Сорок два в…
Оно так и валялось рядом с «домом» Друмпеля, и никто не знал, куда его можно пристроить.
— Это из-за тумана. Я ее поначалу тоже за живую принимал и даже ружье нацеливал.
— Выстрел происходит резче, баллистика пули меняется. Но это можно учесть или добавить в порох сахарную пудру, она замедлит горение.
— Скажи, где рынок, и можешь быть свободен. Кстати, спасибо, что догадался разбудить.
Джек открыл дверцу и, несмело выглянув, увидел бегущего к нему водителя эвакуатора, тащившего конец троса с массивным крюком.
Их машина нашлась на стоянке, в ее баке оставалось горючее, которого должно было хватить на все запланированные на этот день подвиги.
Так, за разговорами, они подъехали к дому Джека, и он соскочил на землю.
— И это тоже, но главное, сэр, боты не дают работать блинкерам, и если…
— Слушаю тебя, Джек! — отозвался Хольмер, по характерным ухающим звукам Джек понял, что капитан уже в кабине своего «гасса».
— Я чего сказать-то хотел, ты матери ничего не рассказывай. Ходили на болото за крупной сапигой, только и всего.
— Половину — наверняка. Сейчас дилер, отобедав, поехал подремать или посмотреть свои торговые точки, что где скупили украденного.
— И все же я хотел бы проверить номер перед вашим уходом.
— А картридж, Ферлин? Его не нужно поменять?
— Согласен, неприятное ощущение. Как будто голый на улице.
Капрал с тоской огляделся, снял фуражку и, приладив волосы, снова надел.
— Я иду с главного входа и предлагаю товар… — сказал Фред, проверяя, как ходит затвор пистолета-пулемета.
— А разве нет? У нас на пустоши все парни в вербовочной конторе перебывали, только никого не берут…
— Может, все же сыру? А то ведь времени поесть не было.
— Это белая крыса, сэр! Пока еще маленькая, но в ней уже достаточно яда! Не пытайтесь ее поймать, ведь даже ее мясо очень ядовито!
Поднимаясь на невысокое, в три ступеньки, крыльцо, Джек старался топать как можно громче, чтобы придать значимости своему триумфальному возвращению.
И снова попадание в ходовую часть. Джек услышал это жуткое — крок! А затем давление масла в системе начало падать. Робот стал плохо слушаться, норовя завалиться на правую сторону.
— Ты-то откуда знаешь? — удивился капитан.
— Зато результатом такой щепетильности становятся вот такие машины, — сказал Ригг, объезжая вокруг остановившегося робота, поскольку они прибыли к точке старта.
— А если у нее косоглазие? — возразил Фред.
— Что тут у нас? — спросил тот, взвешивая папку в руке, словно рыбу.
Оставив велосипед у двери, Шнифа вошел в конторку и слегка оробел, почувствовав на себе неприязненный взгляд Кларка.
Джек тоже прошел к себе, разделся и лег в свежую постель, однако грохот в той стороне продолжался, а мысль о том, что какой-то фугас все же проскочит и упадет на их казарму, не давала Джеку расслабит…
— Итак, приятель, куда нам ехать, чтобы продать эту штуку? — спросил Фред голосом человека, который не потерпит никакого саботажа.
Время шло, а у него в районе возникли проблемы, не дававшие расширить возможности форта.
— Спасибо, я так и сделаю, — сказал Джек и, как только официант отошел, вылил жидкость из маленького кувшинчика в блюдо, а затем, после некоторого колебания, размешал ложкой и попробовал снова.
— Клади на пол и открывай, — приказал Фред, продолжая хрустеть смоченным в кофе сахаром.
— Что значит никогда? Мы что, взяли в магазине голый бинокль без футляра?
Спустя минуту они уже катили по еле приметной колее, и встречный ветер трепал их волосы.
— Куда двигаться? — спросил Джек, поправив на плече мешок.
— На холмы идти поздно, Ферлин. Во дворе, что ли, стрелять будем? — усмехнулся Джек.
— У нас замечательный город, не слишком большой, но уютный.
— Тогда просто пожми мне руку и отправляйся в кабину. Ничего особенно, просто ты вырос и ты уезжаешь.
— Правильно. Но стрелять будем утром, я сейчас спать.
— Ишь ты, с аппарелями. Значит, технику спускать будут.
— Отпускай его, Фред, больше он нам не нужен.
Они вышли из номера, спустились в лифте на первый этаж, с деланым равнодушием прошлись до выхода, но, кроме перепуганного дежурного, никаких других изменений в вестибюле не заметили.
— Ладно, надо сделать расчет. Ферлин поднялся, взял с полки жестяную коробочку и, открыв ее, достал несколько мелких банкнот и монет по одной лире. Затем пересчитал деньги в стопке, убрал несколько с…
— Могут атаковать позиции, чтобы нам сыграли тревогу. Потом откатятся и снова сымитируют атаку. А могут из артиллерии нас обработать.
— Да вижу я твой магазин! Но зачем ты наложил сюда камней?
Между тем всего в паре сотен метров от рощицы первые ряды уже сошлись «врукопашную». Послышались лязгающие удары, звуки падений огромных машин и грохот выстрелов в упор.
— Да, ружье я отвезу сам. Не могу я такую ценную вещь в землю закапывать. Вдруг мы туда потом не вернемся?
Небритый Джозеф подмигнул Джеку и улыбнулся. Он был полноватым и никак не тянул на героя, но на его лбу виднелся шрам — вероятно, от ранения.
— Фред, сиденья! Не запачкай сиденья! — напомнил Рем.
— Ты так быстро все делаешь, как будто занимался этим сто раз! Ты что, много их тут наподстреливал?
— Хозяина? — Капрал остановился и почесал затылок. — Вы его не того?
Джек подошел к старому деревянному креслу и сел, поглядывая по сторонам и отмечая, какие в доме компаньона произошли изменения. А они происходили постоянно. Ферлин был из тех людей, которые не могли …
— И вот ты на возвышенности, внизу технический парк противника, а твой сообщник заранее выбрал пять самых важных единиц техники, пометив их уязвимые места. Тебе остается лишь сделать несколько точных…
Зачем Ферлину ежедневно ездить в Нур, Джек не понял, но из вежливости покивал головой и похвалил экономичность новой машины.