Все цитаты из книги «Бронебойщик»
— Похвально, — сказал тот, кивая. — Но это, видимо, шутка.
— Большое вам спасибо, Китти. До свидания.
— О! — произнес тот, помял ассигнацию и даже понюхал. — Это первый гешефт с гостиницы за последние пять лет.
Они замолчали примерно на час, в течение которого Джек внимательно просеивал биноклем кусты то на одной, то на другой горке. В некоторых местах они были сильно посечены пушками «грея», но и там все е…
— Народные волнения, блин. Толпа пыталась штурмовать склады корпорации.
— Две с половиной тысячи лир! — повторил Джек и замолчал, не в силах совладать с эмоциями. От всего услышанного у него даже пятки зачесались. Да, он слышал всякие цифры и много раз, в деревне считать…
— Ты чего такой грязный? — начал разнос Левин.
— Очень приятно, сэр! — снова закричал Джек, который помнил, что военные любят, когда отвечают громко и четко.
— Нет, Стентон, я не ругаю твою машину, а напротив — хвалю. Отделка проведена с такой тщательностью, словно это суперкар ручной сборки.
— А чего тут думать, сэр? Приедем, выпустим его в парке и посмотрим, как это работает. Но технически задача сложная, и если кто-то докумекал, значит, молодец.
Да, противник был напорист, да, сказывалось его преимущество в авиации и спутниковой группировке, но теперь, когда «Аркон» доразвернул орбитальную группировку и получил новейшие ракетные станции, он …
— Я так не думал, я знал, какая тут рама и шасси, но я не представлял, что обломки сделают с нами и всем остальным…
Неожиданно перед ними появился человек в блестящей куртке с красным треугольником во всю грудь. В руках он держал две мерцавшие красным светом палочки, которыми делал какие-то движения.
— Говорите, Хоторн. Но особенно меня интересует, что вы успели передать.
«А вдруг это курица?» — подумал Джек, и ему от этой мысли сделалось жарко. Но потом он подумал: «Нет, это еще не курица. Ну откуда курица, если мы еще никуда не улетели?» И осторожно постучал в прозр…
— Ракеты пойдут с четырех-пяти тысяч метров. С трех тысяч начинается активный огневой обмен. То есть с применением орудий.
— Э-э-э… Пусть будет одиннадцать! — в отчаянии воскликнул продавец. — Только для вас!
— Чему обязан, господа? По какой вы тут надобности?
— Подстрелили? Ты хочешь сказать — убили?!
— Ох, да… — произнес Джек и не сел на землю, а обрушился, словно подмытый водой глиняный берег.
— Нет, лучше в следующий раз, — отказался Джек, поддавшись вдруг непонятной робости.
Внезапно «сато» затопал быстрее, возможно, увидел разбитого или сильно поврежденного «грея». Джек пустил «таргара» рысью, обежал дюну и увидел перед собой тыловую часть гигантской машины.
— Ровно идет, а, Вальтер? — восхитился Данлоп. — Какая у него сейчас скорость?
Джек занял место у иллюминатора и стал глядеть вниз, однако ночью смотреть было не на что, кроме группы стритмодулей, которые оказались тут как тут. Джек насчитал их восемь штук, они шли под транспор…
— Отказов? — Ригг улыбнулся. — За время моей работы в комиссии, а это почти четыре года, не было ни одного положительного заключения.
— Ладно, боец, учитывая, что фоноскоп выглядит прилично, я дам тебе пятьсот лир…
— Ну все, кажется, приехали. Франк сворачивает к воротам…
— Ты понимаешь, что они делают? — спросил Джек, смахивая со лба липкий пот.
Капитан похлопал по стальному ящику и засмеялся.
— Ну вот, глаз — алмаз. Носи — не стаптывай. Там еще спортивная обувь полагается, но это попозже, сейчас у меня сорок первого нет. Все, свободен…
Здесь попадались холмы, напоминавшие очертаниями холмы пустошей, правда, дома они были голыми, почти без растительности, а здесь на них росли травы, кустарник, а в некоторых местах даже настоящий лес.
До одиннадцати утра Джек бил баклуши и даже пытался ловить насекомых, тех, в безвредности которых он не сомневался. Потом рассматривал прыгавших по веткам птиц, пытаясь на глаз классифицировать их на…
Ах да, они же с полковником Фиттингом поспорили, кто первый съест килограмм бумаги!
Вскоре стала видна и первая цепь второй и четвертой рот. Какой-то «гасс» уже свалился, сбитый попаданием в опору, двойным попаданием был сметен «грей», но тардионы уже неслись в атаку, словно стальна…
— Пора! — поддержал Сигура, поднимаясь из курительного угла. — Я уже устал курить, значит, пора ужинать.
— Подробнее разберусь дома, но уже сейчас можно кое-что предпринять…
— До Брансбурга двести километров, сэр, вам доставка дорого обойдется! — напомнил продавец, пытаясь удержать наметившегося было покупателя.
Прикрываясь разросшимся на склоне кустарником, Ферлин и Джек прошли еще метров двадцать и присели в укрытие, чтобы разобраться в природе странных звуков.
Полковник подбросил монету, она быстро завертелась в воздухе и, казалось, повисла на невидимой ниточке, словно и не собираясь падать. Джек следил за ней, затаив дыхание, и вскоре почувствовал, что ем…
Аппарели были уже разложены, и по ним, как и в прошлый раз, первыми спустились два гусеничных вездехода с пулеметами. Они сразу заторопились к лесистой дюне, развернулись и поехали вдоль нее в сторон…
— Да, я еду зарабатывать деньги, — ухватился за эти слова Джек и улыбнулся.
— Не знаю. Но, по самым скромным прикидкам, раза в два больше.
— Вот, продевай петельку во втулку, снизу прихвати ее крюком, а потом я грузовиком дерну…
Продолжая вести ровный, как скоростное шоссе, шов, Ферлин едва не сбился, когда в его ворота застучали с такой силой, что задрожал весь забор.
— Какой же вылет, если в дискораме пробоина?
— Я говорю, по-научному это называется захоронение токсичных отходов.
В Нуре оказалось не так солнечно, хотя прибитый дождем мусор уже не так бросался в глаза.
— Звали, дружок, звали, — сказал Фред и поманил хозяина пальцем. — Иди сюда, у нас к тебе есть пара вопросов.
— А чего ее перебирать? Ты же сказал — ходит по ниточке…
— Успокойся, Джек, на то и служба главного механика, чтобы готовить вооружение к бою. А ты специалист применения это оружия. Кирш рассказал мне, как ты этих жуков нафаршировал. Они дорого заплатили з…
— Ближе такую машину не пристроить, в городе мало места.
— Ну заходи и приди в себя, а я пока поработаю.
И врач дал Хольмеру пластмассовую баночку.
Заметив подъехавший автомобиль, на крыльцо вышла женщина лет сорока пяти в коричневом платье и цветастом фартуке. Она вытирала руки полотенцем и, слегка наклонившись, пыталась рассмотреть лица пассаж…
— Понял, спасибо за информацию, — ответил капитан и повесил рацию на пояс. — Ты слышал, Джозеф?
— Делайте что хотите, мистер, — отмахнулся тот. — С вами невозможно спорить.
— Ты прав. Я подожду. И пусть эта штука побудет у тебя.
Повторять вчерашние химические эксперименты никому не хотелось, от этого у них до сих пор ломило в коленях и крутило в желудке.
— Слышал, — ответил водитель и принялся заводить на крепежные узлы робота стальные стяжки, отчего «таргар» стал слегка подрагивать.
После этого Ригг поздравил всех с успешным завершением испытаний и собрался было ехать восвояси, но Ферлин пригласил гостей к столу и повел их в дом пообедать.
Вскоре принесли суп, и Джек стал не спеша есть, напряженно следя за тем, как это делает Фелпс.
Рем бросил капралу монету, тот поймал ее и, поднявшись, направился к двери.
— О, роботы вылезли, — прокомментировал Джек повление троицы легких разведчиков. — Куда они, интересно, направятся?
— А почему такая точность? — спросил Джек.
— Это называется — бласт-смесь, дипровит и минатуритовая стружка. Правда, дипровит у нас не чистый, а с селитрой, но все сработало как надо. Поздравляю, парень, твоя стружка минатуритовая. А что каса…
— А почему на плечи нельзя? — поинтересовался Джек, прилаживая подштанники на пояс.
— Ты слишком сильно напрягаешься, приятель, — говорил ему Ферлин. — Вроде все рычаги нажимаешь правильно и джойстик не дрожит, но какой-то ты на ходу угловатый, оттого и потеешь.
— А смысл? Нужно же как-то подготовиться…
— А то, что миллионным посетителям все бесплатно и вы нам ничего не должны…
— А это быстро? — спросил Джек, не в состоянии вспомнить, как садился в автомобиль и что там заводил Ферлин.
Сбивая от волнения дыхание, Джек выдернул рогатку, сунул ее под корягу и сдвинул на прежнее место камень. Еще раз осмотрел — все ли убрано, и помчался за Ферлином.
— Рынок, приятель, рынок! — напомнил Фред.
— Вот там, на первом этаже, тебя караулит твоя мечта.
— Да потому, что не все солдаты возвращаются с деньгами.
Бом-бом! — ответил противник на эту удачу, начав обстрел «грея». Должно быть, ответный огонь лейтенанта не нанес им существенного вреда.
— Вам все нравится, мистер Стентон? — спросил подошедший официант.
— Стентон, ты где ходишь?! — узнал он голос вечно недовольного лейтенанта и, обрадовавшись, пошел в его сторону.
Лейтенант вывел машину из русла, и Джек заметил, как шевельнулась оптическая труба.
— Но там могут быть и другие такие штуки! — не сдавался Джек.
— Я ничего тебе не скажу, полицейская ищейка! — выкрикнул пленный и даже сам удивился своей смелости.
— Ел, сэр, но очень мало. У нас на пустошах ничего такого не растет, а хлеб очень дорог.
Солдаты разбились на группы и направились к дюнам, а один, должно быть, офицер, стал подавать знаки кому-то, кто еще не вышел из дискорамы.
— Три, Кларк. И это всего лишь пятая часть того, что достанется вам…
Джек немного волновался, запись своего голоса он делал впервые, поэтому еще раз машинально дотронулся до подставки, убрал руки на колени и, чуть склонившись на столом, начал запись письма.
Следуя советам лейтенанта, вскоре Джек вышел на его «грея», стоявшего на вершине небольшой дюны под прикрытием горы. Вот почему лейтенант так точно давал коррекцию курса.
— Но ведь их очень много, неужели все это можно запомнить?
— Наверное, у нас никому эти полезные вещи не нужны.
— Ладно, — подумав, согласился лейтенант. — Только встаньте за полсотни метров до русла.
Когда компаньоны заехали во двор и закрыли ворота, Джеку показалось, что они никуда и не выезжали, но лихорадочная улыбка на лице Ферлина говорила, что нет, все это было.
— Это не получится, ракету перехватит «пэ-эр-зе». А гранатомет стреляет недалеко — на пятьдесят метров, и граната летит медленно, тут чистая баллистика. А медленную баллистику «пэ-эр-зе» не ловит.
— Сэр, на вашей машине основное оружие — пушка пятьдесят два миллиметра. Сейчас я ее не вижу, только вспомогательный артавтомат двадцать миллиметров.
— Добро пожаловать, Джек, — сказал старший сержант в сильно поношенной куртке, на которой едва различались сержантские лычки и отметки о ранении. Он поднялся с дивана и, подойдя к Джеку, пожал ему ру…
— Делай, что я тебе сказал! Нужно, чтобы они отбежали от двери!
— Думал, — признался Джек и смущенно заулыбался.
— Извольте, — развел руками Леклерк, как бы говоря — ты сам напросился. — У нас в районе было пять оперативных групп. Потом кому-то показалось, что для восемнадцатого района пять групп слишком много.…
— Ну вот, я же говорил, — сказал Ферлин, комментируя эту смену, хотя неизвестно, что было хуже, пять пар человеческих глаз или специализированный блок разведки этого робота.
— А чего, не помещаешься, что ли? — крикнул в ответ какой-то солдат, появляясь перед носом трейлера.
На два последующих дня Ферлин сказался занятым, и Джек занимался домашними делами, которых за время его активной работы с Ферлином скопилось немало. На третий день, как и договаривались, он с рассвет…
— Итак, приказываю провести на четвертом участке оперативно-розыскные мероприятия и устранить этих зенитчиков, а также всех, кто способствует организации черного рынка запчастей а-дэ-ка… Я понятно из…
— А что там ходить, до него всего десять шагов? Заодно за козой приглядеть можно, когда по нужде шагаешь — очень удобно. А вот, кстати, про козу — где ее тогда держать? Тоже в доме?
— Мне известно об этом, сэр. Второй участок нами уже зачищен, над шестым мы работаем, в четвертом тоже примем меры, тем более что там уже проведена успешная операция и двое злоумышленников уничтожены.
— Твердый, — заметил он, попытавшись откусить кусочек.
— Он там беспилотник подстрелил и продал сюда…
На третий день он случайно узнал, что в душе моются не тем кусочком казенного мыла, что лежал на умывальнике, а шампунем, пенящейся жидкостью из бутылочки. Тоже казенной, но имевшей приятный фруктовы…
Городок остался позади, роботы вышли на пустырь, где накануне садился огромный геликоптер. Лейтенант прибавил хода, и Джек пошел с ним вровень.
— Тормози, Ферлин! Тормози! — отчаянно кричал Джек.
— Видал? Командир роты лично выхаживает твою машину. Ну и кто после этого не любимчик?
— Это все Ковалевский. Вот бы наши топтуны так носились…
— Подумать только, Ферлин, какие бывают развитые страны и всякие прочие земли. Люди там питаются курицами и утками. А чем питаемся мы?
— Увы, мисс, мы сейчас несвободны. Может быть, потом?
— Первый передо мной еще шевелится, но больше ничего не вижу.
Именно там, по словам Ферлина, была самая лучшая охота, и Джек ему верил, ведь Ферлин исходил все дальние пустоши и проточные болота. К тому же он был бывшим солдатом, имевшим ранения, что в глазах ю…
Пока Джек устраивался на новом месте, его робота вовсю испытывали в техпарке. Сначала механики смотрели на мастерски обшитую кабину, потом удивлялись странной энергокомпоновке, по очереди забираясь в…
В коридоре послышались голоса, распахнулись двери, и в зал совещаний стали входить офицеры, многие из которых еще вчера принимали лекарства и вызывали на дом врачей.
— Мы хотим найти одного человека, и нам сказали, что он живет в Хуторской пустоши…
Ферлин ушел в дом и вскоре вернулся с пластиковой папкой, в которой лежал долгожданный журнал.
— Спрячь рогатку и догоняй! — крикнул он и побежал в сторону болота.
— Нет, мне пока и не хочется, — отмахнулся Ферлин.
Фред подал женщине удостоверение, сомневаясь, то она умеет читать.
Попутчик его ждал. Он сидел, отложив книгу, и постукивал по столу пальцами.
— У нас были самые полные испытания, сэр! Комиссия подтвердила, что…
— Ну а чего ты сюда приперся? Иди домой, пей пиво, сегодня до вечера ты герой.
— Не знаю, сэр. Какое у них может быть задание, удерживать район или уничтожать механизированную силу противника?
— Сейчас я выстрелю и побегу, ведь они не знают, что нас двое. А если меня поймают, то найдут объектив, и все свяжется воедино. Ты же останешься ни при чем.
Майор поднял глаза на посетителей. Те улыбались.
— Да, чисто вышла. Ну что, лезь и подталкивай снизу, а я буду подтягивать за трос.
Потянулся перелесок, и дорога исчезла совсем, хотя местность все еще оставалась ровной.
— Когда ты успел? — удивился он, на что компаньон только усмехнулся.
— Что тебя так поразило, двухсотлетняя просрочка? — усмехнулся тот. — Да, этот кофе из старинных запасов, которые еще находят кое-где в подземных хранилищах. Но потому я и смог его купить, в противно…
— Это, дружок, бронебойный диверсионный комплекс «рапира». Калибр тебе знаком. Тут эта штука разобрана всего на две части… Вот…
Где-то на чистых дюнах, к востоку от леса, грянул выстрел, потом еще один. А затем звонко застучал пулемет с вездехода.
— Правильно. Сегодня мы монтировали с таким трудом закаленные втулки, а на больших машинах они еще прочнее. Если стрелять некуда, а робот на дистанции двести и менее метров, бей в узел. Разбить его т…
— Обычное дело. Вернулся от полковника Цинлера, тот вылил на него ведро дерьма, так что теперь наш начальник этим дерьмом будет с нами щедро делиться. Ты первый.
— Ты чего принюхиваешься? — спросил его пилот «чино» Кравитц.
— Да, ребята, рассаживайтесь, только у меня сейчас времени мало… — майор с озабоченным видом посмотрел на часы.
Вскоре они остановились перед металлическим ангаром, невесть как уцелевшим после стольких лет разграбления промышленной зоны. На его жестяных стенах размочаленной кистью и какой-то бурой краской было…
— Собственно, нам сказали, что у вас тут какая-то гостиница, — сказал ему Рем. — Но, может, мы ошиблись?
— На хворостинку сапигу больше чем в кило не поймаешь.
Эти секторы мокли в болоте за деревней много лет, и никто не находил им применения, уж очень они были большие. Но вот вернулся с войны Ферлин. Он разобрал оставшуюся от родителей жестяную хибарку и н…
— А на «таргаре» я туда прибуду, отрою окопчик и буду ждать. Если же меня прижмут, прыгну в кабину и ускачу. И машина будет целой, и урон я врагу нанесу куда больший, чем в наступлении. Сколько до эт…
— А я что, спорю? Ситуацию сложная, им откомандировали группу. Еще одну группу пристегнули к команде внутреннего расследования — в корпорации борются с коррупцией.
Где-то через кучи битого кирпича, где-то по узкой бровке, где-то с выездом на стену и даже с проскоком по бревну Шнифа бесстрашно несся по тайным тропам и вскоре выскочил на ту улицу, где находилось …
— А скажите, мистер Ригг, этот ваш шеф-инспектор… Он всегда принимает участие в освидетельствовании?
Нужный Ферлину и Джеку ангар с автоматическими и пилотируемыми шагающими роботами оказался только четвертым по счету, после танкеток и мини-вертолетов.
Послышались голоса перекликавшихся солдат и снова одиночный выстрел, а потом к стуку пулемета прибавились отрывистые автоматные очереди.
— Да, этот учиться может, и толк из него будет. А то я боялся, что опять пустышка, а у нас рота некомплектная.
— Ну какой «гартур» не воняет гайками? — возразил Рем.
— На Хуторской пустоши, — ответил Джек, отломил кусочек и положил в рот.
— Джек, что есть духу беги за мной, иначе нам придется туго.
Когда Цинлер служил в государственной армии, его кабинет был вдвое больше, а мебель в нем стояла только из дуба и ореха. Окна были огромными, со светофильтром переменного светопропускания, а в шкафу …
— Бернард Курт! — представился полковник и протянул Ферлину руку. Тот ее пожал.
— И белые ленточки, Джек, и все эти крышки на столбах — все это для безопасности.
— Разумеется, не стал бы. У меня в деревне имеется агент, который все видит и знает. Нужно было только завербовать.
Потом и Джек сначала почувствовал вибрацию от мощной машины, а затем услышал стук ее гусениц.
— Сотня, не более того. Этим я демонстрирую серьезность своих намерений, а вы, принимая эту сотню, берете на себя всю ответственность за доставку и выполнение условий нашей устной договоренности.
— Подставляться под пули дураков нет, — сказал кто-то.
— Я безоружен и сдаюсь, — сказал полковник, поднимая руки. — И я хотел бы сделать ценное для вас признание, майор Танжер. Но только без свидетелей.
— Вижу, но в бою не всегда веришь тому, что видишь.
Главную часть пути — шестнадцать километров до форта — они преодолели легко, погода и дорога этому способствовали. Затем лейтенант обменялся парой фраз с гарнизоном крепости, и к моменту подхода робо…
Не успел Джек поинтересоваться, что это, как Ферлин указал на нечто, стоявшее возле гаража и прикрытое пластиком.
Джек подошел к окну и растянул материю, чтобы остался один слой, отчего потерянные части букв стали проявляться четче.
— А какие там условия? — пришел ему на помощь Ферлин.
— Наличие собственной агентуры — серьезный повод, чтобы заняться им, сэр, — сказал капитан-секретчик.
Между тем выстрелов больше не последовало, зато по аппарелям спустился еще один робот, приземистый и на коротких опорах, это была мощная машина огневой поддержки.
— Мы искали одного гражданского… — продолжил Ферлин, оставаясь на месте. — Он таскал с нашего клада продукты и топливо.
Ферлин постоял несколько секунд и, не дожидаясь, пока продавец даст ответ, повернулся и пошел прочь.
— Сержант Бизон, прошу меня зарегистрировать! — громко и отчетливо произнес Джек, прижимая к груди шляпу и протягивая сержанту свои метрики.
Хорошо хоть Джек согласился пойти с ним. Мальчишка, ему все интересно.
Тем временем, не найдя чем опохмелиться, Фред начал вытряхивать в стакан капли из всех бутылок, а из некоторых даже по два раза. Набрав совсем немного, он разбавил это водой из-под крана и выпил. Зат…
— Бери и неси корзину домой, может, и сумеешь разгадать загадку. Только тросик мне потом верни.
— Здравия желаю, господин майор, — сказал Ферлин, закрывая дверь кабинета. — Вы кого-то ждете?
— А-а-а… — заверещал второй писарь и, упав головой на стол, заржал во всю глотку.
— Хорошо, встань, без всякого риска, как сможешь…
Выйдя на брусчатку, Ферлин помахал прибывшим и пошел им навстречу. Инспекторы заметили его и, остановившись, тоже вышли на воздух.
Если бы Ферлин покупал картриджиые смеси в магазине, это обошлось бы ему недешево, а если бы покупал сами картриджи, на них уходила бы вся пенсия. Однако он был человеком технически подкованным, поэт…
И капитан ушел, а Джек еще раз посмотрел на хлеб и стал есть, отдавая должное каждому блюду и стараясь не гадать, из чего оно приготовлено.
— А вон там, четыреста семьдесят пять метров — очерченный мелом круг.
— Как дела поделаем, так и уедем, — сказал Рем, больше налегая на кофе.
— Будем прослушивать, будем. Вот только получим новое оборудование, чтобы он не засек, и будем слушать.
Тем не менее Джек уверенно спустился по мосткам и снова повел корпусом, продолжая осматриваться. Вокруг был дневной свет, однако солнца он не видел.
— Предлагаю отъехать на полкилометра в сторону холмов, там начинается ровная песчаная пустошь, где можно проводить какие угодно испытания.
— Ладно, пусть у тебя полежит, — отмахнулся Джек, не зная, что еще спросить.
— Да, Джозеф уже похвастался, что они от патруля арконовского носом в речку уходили, — сообщил Леон-Рыбак.
— Какая тут логика, мистер Варбитц? Это ведь Нур… Итак, мы продолжим или мне подождать, когда пройдет ваша важная встреча?
Наскоро помыв руки и сполоснув нашедшиеся в номере стаканы, они открыли закуску и налили по первой.
— У нас еще пятнадцать минут. Из них на подход нужно семь, на подготовку ружья — пять.
— Не паникуй, пока еще ничего не известно, к тому же им нечего нам предъявить, а ружье я и спрятать могу.
А робот легко держал двадцать километров в час, значительно превышая среднюю, требуемую правилами. И так, за разговорами, они проскочили метку в пятнадцать километров, и робот без всякой команды стал…
— Форт, ответьте двадцать второму! Форт, ответьте двадцать второму!..
— А ведь эта машинка пробежала тридцать километров вместо двадцати и со скоростью на четверть больше нормы, — заметил Данлоп, похлопывая робота по безупречно окрашенному корпусу.
— Мясо сапиг очень вкусное и питательное, сэр. Мы их ловим на отмелях, а мой сосед Ферлин научился добывать сапиг весом по семь килограммов…
— Ух ты, спасибо! — обрадовался тот. Он любил сладкое, но на пустошах взять его было негде.
Чтобы разобраться наконец, откуда ему угрожают, «большой сато» начал пятиться и прозевал удар первого лаунчмодуля.
Когда они проехали с километр, далеко впереди показалась крыша хутора. Машина остановилась, Фред вышел и открыл Джеку дверцу.
В темноте сарая вспыхнули два ярких прожектора, а затем во двор выкатился большой автомобиль.
Так, выполняя несложные и даже интересные упражнения, Джек демонстрировал ходовые возможности своей машины, и, как ему казалось, лейтенанта они устраивали.
— Вы живы, Тед? — поинтересовался в эфире Хольмер.
— Правильно, могут. Но это для тебя будет следующим этапом, а пока нужно вытащить то, что найдено. Держи трос.
— Да, сэр, — тихо ответил Джек. Ему казалось, что гигант может его услышать.
— Да, хотя она всего лишь большой плоский червь, у нее хватает ума не лезть в самоловку, но существуют другие способы заманить ее.
— И что потом? — заинтересовался Леклерк, отодвигая планшет.
Джек посмотрел в ту сторону и узнал здание, а также вывеску: «Городской вербовочный пункт г. Нура».
— Двигайтесь за мной, я буду показывать дорогу.
— Если хотите, я покажу вам удостоверение моего коллеги.
— Удалось! — произнес майор и хлопнул в ладоши. Затем посмотрел на Ферлина и спросил: — А как насчет того, что…?
— Сэр, мы приложим все силы, чтобы разобраться с этой ситуацией.
Ферлин отпер дверь, и они вошли в дом, где все еще ощущался запах кофе.
— Точно. Подскажи, как его найти и с чего начать?
— Есть. Только во двор через забор лезть надо… Ну можно я пойду?
Ферлин крутил руль, глядел по сторонам, но ориентироваться в такой ситуации было трудно. После десяти минут гонки он понимал, что находится где-то на северо-восточной окраине, однако как выбраться за…
Второй выстрел. Рикошета не было, однако бот сумел развернуться и не слишком уверенно двинулся в обратную сторону.
Еще дальше от его позиции, в зарослях, была выкопана небольшая стоянка для робота, чтобы его совсем не было видно из-за кустов. А еще Джек проделал ход сообщения от основного окопа, чтобы можно было …
— Почему вы думаете, что из силовой гарнитуры? — спросил опешивший продавец, избавляясь от «свойской» улыбки.
— И что мы здесь будем делать, Ферлин? Ты же сказал, что стрелять надо над болотом.
— Как в сапогах? — с усмешкой спросил Ферлин. Джек в ответ только поморщился.
— В детстве я был юным натуралистом. Природой очень увлекался.
— Когда войдем, останься возле двери и стой у стенки спокойно, ни на что не реагируй. Мне придется немного поторговаться, пошуметь, но это нормально.
— Вы должны доложить об этом командующему.
— Уехали они из деревни, — сказал Ферлин и с явным наслаждением сделал первый глоток.
Кларк вздохнул, едва сдерживая внутреннюю дрожь. Ему практически даром предлагали новенький фоноскоп, да и клиент не внушал опасений, обычный, средней удачливости бандит из какого-нибудь Ловенбрея. О…
— Появилась угроза, я сворачиваюсь, одновременно хватая револьвер, и бах!
— А маскировочка у нас хромает, слишком уж мы заметны.
— Из револьвера, Джек. Ты же будущий стрелок, тебе нужно различать такие вещи.
— А картридж, Ферлин? Его не нужно поменять?
— Сэр, я насчитал тридцать четыре машины! Семь из них — «гассы»!
— А разве нет? У нас на пустоши все парни в вербовочной конторе перебывали, только никого не берут…
— Старик Друмпель? Он следил за тобой? Но как он узнал?
— Я чего сказать-то хотел, ты матери ничего не рассказывай. Ходили на болото за крупной сапигой, только и всего.
После столь многообещающего выступления слово получил начальник бюро службы безопасности при группировке, майор Танжер, умевший даже китель носить так, словно это был костюм «от Фабеджи».
— Нет, не велю. Потому что тогда ты не сменишь мне вентилятор…
— Но то был пистолет, и спуск у него попроще, а этот с самовзводом, смотри…
— А почему здесь так много следов? — спросил Джек, замечая тропинки, которые то сходились в узких местах, то разбегались там, где дюна была шире, а леса на ней больше.
Судя по его легкой походке и по тому, как он улыбался, щурясь на солнце, Рем понял, что магазин они нашли правильный и напарник взял все, что нужно, и соответствующего качества.
— Ура, Ферлин, ты его сделал! — закричал Джек и бросился к машине, чтобы лучше ее рассмотреть.
В пользу возможной охоты на маронских гусей говорило и то, что помимо серьезного ружья Ферлин взял и монтерскую сумку, в которой, Джек это знал, его компаньон носил оптический прицел с баллистическим…
Все замолчали, понимая, что кто-то может получить дополнительную порцию вина.
— Не совсем, сэр. Мясо у нас обычное, а вот картошка, как выяснилось, другая. Фелпс, он был моим попутчиком, рассказал, что здешняя картошка растет в земле и ее не нужно вымачивать. А вот наша растет…
— И все же я хотел бы проверить номер перед вашим уходом.
— Какие важные господа к нам в гости! — сказала девушка. — Меня зовут Китти Холланд!
— И то хорошо, — согласился Фред, и вслед за Гурфингелем они вышли из собачьей приемной.
— Я вовсе не пытаюсь выведать все о твоих, может, и не самых лучших поступках, Ферлин, но пойми, я должен знать, что меня ожидает на службе. Если ты совершил ошибки, скажи мне, тогда я смогу их избеж…
— Так точно, сэр, — с готовностью согласился Гринберг и встал со стула.
— Разумеется, приятель. В этом случае сохраняются все полетные настройки и машина аккуратно планирует, если же ее просто изувечить, она разобьется вместе с ценной аппаратурой.
Джек подхватил обновки, а сержант отошел на шаг, посмотрел на ноги новичка и, снова нырнув в свою комнату, вынырнул с парой новых ботинок.
— Знаешь, Ферлин, — сказал он через какое-то время. — Я, конечно, понимаю, все эти дела с женщинами… Я бы и сам сходил. Один раз. Но вот играть бы не стал и на такси бы не поехал. Лучше на автобусе и…
— Джек, господин майор, — представился Джек, невольно робея перед порогом своей давнишней мечты. Почему-то ему казалось, что мечта уже начала свое воплощение, что бы ему тут ни наговорил этот седой о…
— Я и не сомневался. Сейчас вам Ковалевский обед доставит, так что сидите там и не разбегайтесь.
— За пятьдесят лир, конечно, спасибо, но если вы тут эксперты, проверяйте целостность детали на своем приборе. Вон у вас в углу «дром» стоит, я не ошибаюсь? Или он неожиданно поломался?
— Да, — кивнул Джек, потирая лоб. — Теперь шишка будет.
И Ферлин побежал, а Джек побежал следом. Он все еще не понимал, от кого они бегут, однако понемногу начинал бояться.
— Хорошо, — сказал Танжер, сидя над схемой здания. — Бусыня у себя, со своими конструкторами. Фальк в кабинете пьет чай. Хоторн заперся в кабинете, сволочь. Что он там делает, неизвестно…
— Неужели вам удалось найти оригинальные запчасти?
— До свидания, господин майор, приятно было с вами познакомиться.
Вдруг взрывы загрохотали совсем рядом, всего в сотне метров впереди.
— Это грузики такие полезные. Но это неважно. Главное — знай, что это теперь не ружье, а пушка.
Если пилотам еще полагался какой-то отдых, чтобы с утра быть в форме, то механики обязаны были за ночь приготовить все необходимое, чтобы в случае поступления битой техники немедленно начать ее ремон…
— С чего ты взял? Из-за того, что мы в шляпах?
— Это означает — капрал! Теперь доехал, деревня? А тут на кармане, видишь? — капрал показал на планку с буквами. — Это моя фамилия: Швидлер…
Наконец он нашел электрощитовую, открыл дверь и вошел в полутемное тесное помещение, где на темных шкафах перемигивались сотни крохотных лампочек-светлячков.
Ферлин вырвал у Джека мешок и на четвереньках пополз прочь, подтягивая попеременно то ружье, то мешок с объективом. Младший компаньон сделал несколько глубоких вдохов, потом перевернулся на живот и т…
Помыв руки с кусочком казенного мыла, он с удовольствием высушил их под специальным феном и, выйдя из туалета, причесался перед большим зеркалом в предбаннике.
Деревенские, если и ходили на свалку, то старались рыть поближе к деревне, где слой грунта был с полметра или чуть больше. Именно поэтому весь ближний край был давно перерыт и просеян и там давно не …
— Скажи, где рынок, и можешь быть свободен. Кстати, спасибо, что догадался разбудить.
— Эх, ну где же второй? — прошептал он, осторожно привставая, чтобы видеть и левую дюну. И вот наконец показался второй бот. Он скатился с возвышенности и тоже что было сил понесся к дюне Джека.
— Ну, разумеется, механик покруче любого ученого будет, — не скрывая сарказма, произнес Фелпс. — Так что там у вас на пустошах, совсем скверно?
— У меня семитонный «грей», модификация «а-эс-эль». Работаю по всем целям.
— Красавец! — сказал Ферлин, когда они, выйдя из гаража, любовались им со двора.
— Будем знакомы. Фред, — произнес Фред, но при этом чувствовал себя так, словно его протащили по джунглям, привязав к бронетранспортеру. Тогда он выжил, а как сейчас?
«Но ведь не мальчик же… Ну можно же было чуть-чуть поменьше…»
— Не у многих, а только у зажиточных. У тех, кому по карману платить за дополнительный хворост или даже за уголь.
— Мы приближаемся к центру цивилизации, — заметил Фред, когда они обогнали повозку, запряженную четырьмя коренастыми пони и груженную хворостом.
— Да, мадам, ваш сын нам крайне необходим, — произнес Фред, прижимая руки к груди. — А мы вовсе никакие не проходимцы. Вот, пожалуйста, посмотрите мои документы…
Над первым этажом трехэтажного здания располагалась вывеска, на которую не пожалели цветного пластика. Она гласила: «Мастер Гурфингель стрижет ваших собак, как своих собственных». А чуть ниже имелось…
— Часика через три, не раньше. У них там длинная исполнительная цепочка. Пока все друг другу доложат, нас уже и след простынет. Ну, идем, приятель. Топать домой намного приятнее.
— Слушаю тебя, Джек! — отозвался Хольмер, по характерным ухающим звукам Джек понял, что капитан уже в кабине своего «гасса».
Брызнули искры, кратер стал шире и заалел раскаленным металлом.
— Экипажи — отходите! — крикнул лейтенант.
Их машина нашлась на стоянке, в ее баке оставалось горючее, которого должно было хватить на все запланированные на этот день подвиги.
Он прошел к своей койке, бросил на нее портфель, и сняв куртку, повесил на вешалку рядом со шкафом.
— Это нормально. У нас все пилоты в парк бегают, даже капитан Хольмер и тот кипятится, когда его машина на приколе. Вы, говорит, тут ничего не делаете, каждый день хожу, а работа не двигается. Это но…
— С чего ты взял? Отстань, Берт, — отмахнулся Маггенс и, спрятавшись за своим столом, стал торопливо перекладывать журналы в ящик стола. — Ничего такого у меня нет, вот посмотри — портфель пустой…
— Значит, возвращаемся, тем более что половина марш-броска уже позади. Разворачивай машину и прямо по следам дуй до ангара.
На пересечении с другой улицей их пропустил настоящий автомобиль, сидевшие в нем двое молодых людей стали покатываться со смеху, тыча пальцами в сторону тарахтевшего монстра.
— Ну, допустим. Однако на это тоже много денег не уйдет, Ферлин. Что еще ты делал?
Джек пошел медленнее, но не потому что устал, он пытался понять, как это может повредить сдаче минатурита.
Джек встал, поднялся из шурфа, постоял на ветерке, снова спустился в яму, однако ничего не изменилось, обнажившийся под тонким слоем окислов металл действительно играл всеми цветами радуги, а значит,…
— Может, все же сыру? А то ведь времени поесть не было.
— Что значит никогда? Мы что, взяли в магазине голый бинокль без футляра?
Покрутившись возле мишени, Данлоп привел машину обратно, развернулся и сделал пять выстрелов, немного улучшив результат коллеги.
В голове снова загудело, вспомнился майор Пишнер, падающий со стола на группу офицеров связи.
А Фред уже ждал их в провонявшем переулке и, едва они выскочили из-за угла, распахнул чемодан.
Время шло, а у него в районе возникли проблемы, не дававшие расширить возможности форта.
— Вот твои восемь тысяч пятьсот девяносто две лиры. Поздравляю, Джек, ты стал богачом. А теперь бери деньги и пойдем их прятать.
— Правильно. Но стрелять будем утром, я сейчас спать.
— Но сколько же вы их закаливали? — не удержался от вопроса Ригг.
Одно время Ферлин даже подумывал организовать собственное производство дешевых картриджей, но быстро разобрался, что этот рынок держат крупные корпорации и за такую партизанщину его размажут по пусто…
— Уф! Еле нашли мы это ваше швейное заведение! — признался Фред и вразвалку направился к конторке. — Все, кого ни спросишь, чего-то боятся, пугают каким-то Патриком, а нам и нужно-то всего железку сб…
Постояв, он прислушался к своим ощущениям, чтобы определиться, где сегодня копать.
— Потому что города были стерты с земли очень мощными термоядерными бомбами.
Все, кроме старшего сержанта, засмеялись.
— Хорошо, посмотрим, что можно будет сделать, — сказал Ферлин и, забравшись в кузов, сменил все сработанные картриджи на свежие. Затем вернулся за руль, включил заднюю подачу и начал выводить машину …
Проскочив по едва различимой колее через небольшую рощу, трейлер съехал в балку и, разогнавшись по ее дну, выпрыгнул на большую поляну, на которой, раскручивая огромный винт, ожидал транспортный гели…
— Нам нужен номер на двоих, — сказал Рем, чтобы остановить словоохотливого хозяина.
Джек вспомнил хохочущую Китти Холланд и покачал головой.
Неожиданно показался «грей», который несся прямо на него, вывернув в сторону пушки и молотя из них в невидимого Джеку робота. Судя по тому, как высоко стрелял лейтенант, «сато» было огромен!
— Мы здесь, камрад, иди прямо… — позвали его.
— Ты заметил, как быстро завелся мой дизель там, на стоянке?
— Джек Стентон, завтра после завтрака мы с тобой отправляемся в проверочный поход на двадцать километров… Хотя нет, на сорок километров, чтобы проверить возможности твои и твоей машины. Понял меня?
И лейтенант стал оглядываться на чужие тарелки в поисках нужного бутерброда.
— Кто же нас здесь увидит? — спросил Джек и начал на ощупь развязывать мешок.
— Здравствуйте, — поздоровался Джек и снял шляпу. — Я Джек Стентон.
— Ага, то-то я гляжу, морда кирзовая, значит, бывалый, — понимающе кивнул майор и переключил внимание на Джека. — Ну а это кто? Младший брат?
— Езжайте, господин инспектор, покажите класс, — сказал ему Ферлин. Данлоп включил подачу и помчался к далекому ржавому корпусу, на котором едва заметной точкой был виден белый круг.
— Я владелец военной техники, поэтому меня поселили в каюту спецов, — внятно изложил Джек.
— Тед, это Хольмер! — раздался на волне голос командира роты. — Сейчас не время обсуждать двадцать четвертый пост. Они завалили одну машину, потеряв при этом два штурмовых геликоптера.
В Нуре ничего не поменялось, на его синий автомобиль мало кто обращал внимание, и это радовало, ведь в первый их с Джеком визит на грузовом монстре прохожие, глядя им вслед, едва не сворачивали шеи.
— А чего я хочу? Ты сказал — научишь меня стрелять, вот я и хочу научиться. Что за странные вопросы?
— Привет! — улыбнулся он немолодой женщине, сосредоточенно пережевывающей собственную продукцию.
Оно так и валялось рядом с «домом» Друмпеля, и никто не знал, куда его можно пристроить.
— Не так чтобы очень. Только дело в том, что она просит починить ей шкаф.
— Вставай, Джек! Нам нужно двигаться! — прохрипел Ферлин, сам с трудом переводя дух.
— Ну, это даже не обсуждается… Ладно, пойдем заниматься теорией, а гидравлику завтра ставить будем. И тогда ты узнаешь, насколько тихо работает новый нагнетатель, а не та жужжалка, которая тебе так п…
Было видно, что продавец полностью сбит с толку и с натугой пытается просчитать, выигрывает он или проигрывает. Выигрывал он в любом случае, но выиграть хотелось побольше, а спорить с таким «зубастым…
Найти казарму четвертой роты удалось без посторонней помощи, Джек уже начал немного ориентироваться. Внутри пятый корпус оказался похож на пассажирский ярус в транспортном корабле. Посередине был кор…
— Отойди от троса! — предупредил он, прежде чем включить подачу.
Возле газетного киоска Ригг заметил коллегу — инспектора Маггенса. Тот облизывал сливочное мороженое в вафельном стаканчике и, придерживая рукой портфель, посматривал на обложки «журналов для взрослы…
Но уже на четвертый день — о, чудо! Когда он в очередной раз после завтрака забежал в ангар, то увидел своего любимца стоящим на своих опорах, с новой накладной броней и ровной окраской.
Через Нур грузовик не поехал, его водитель знал объездную дорогу, так что вскоре они оказались на шоссе, которое было Джеку знакомо. Правда, теперь они поехали в другую сторону, в город Ловенбрей, ув…
— Да так, будто у меня все отбито, ничего не чувствую.
— Больше ста кило? — не поверил приемщик. — И где он у вас?
— Та поляна теперь в резерве, едем к точно такой, только в следующем квадрате.
— В общем, я теперь должен Китти Холланд полведра картошки…
— Потому что им могли дать такой приказ — передушить всех крыс, и точка. Поэтому лучше мы их дождемся и все выясним. Может даже оказаться, что они действительно обычные клиенты, тогда мы еще и бабла …
Пообедав домашними консервами, которыми был забит подвал Ферлина, компаньоны принялись за доделку робота. Дело дошло до всяческих мелочей вроде внутренней обивки, переборки вентиляторов, покраски вну…
— Разумеется. Мой водила жутко решительный танкист, — ответил капитан и покосился на Джозефа, который снова неодобрительно покачал головой.
Когда дело дошло до напитков, Джек тем же движением, что и его попутчик, снял с бутылки пробку и вылил пенящийся напиток в бокал. А потом, как Фелпс, начал пить его большими глотками, отчего у него н…
Ферлин отхлебнул кофе и пожал плечами, прикидывая возможные траты.
Схватив компаньона за рукав, он потащил его к краю дюны, где рос невысокий, но очень густой кустарник.
— Нет, не ошиблись, — покачал головой хозяин, и лицо его сделалось печальным. — Когда-то все это здание было гостиницей, а я жил в отдельном доме под кипарисами. Но теперь я живу здесь. А еще жена, д…
Джек открыл дверцу и, несмело выглянув, увидел бегущего к нему водителя эвакуатора, тащившего конец троса с массивным крюком.
Это уже было серьезно, но самым страшным оказалось то, что тормоза на новой машине были временными, хотя даже самые лучшие не смогли бы остановить этого монстра на тяжелой бронетранспортерной раме.
— Ну что ты за человек? — покачал головой Рем и заглушил двигатель. — Пирожок выбросил, дорогу не выяснил. Иди еще раз спроси.
— Все правильно, хорошо, что не сказал. Ну садись, сейчас закрою ворота и поедем.
— Обязательно хватятся, — ответил компаньон и энергичным движением сдернул носовой обтекатель, под которым оказался тот самый объектив вместе со всеми механизмами наведения.
— Уголь слишком дорогой, — покачал головой Джек.
— Обалдеть какая здоровая! — произнесла потрясенная мать. — Нам этого на полтора-два месяца хватит.
Через полчаса, когда сошел туман и выглянуло солнце, тарахтящий дизелем автомобиль выкатился из ворот хутора.
— Значит, на войне такими пулями не стреляют?
Трейлер сбавил скорость и, слегка качнувшись на аппарелях, стал заезжать в трюм, однако затем Джозеф нажал на тормоза, и грузовик остановился, закатившись лишь на две трети.
— Вот, мистер Стентон, это номер вашей каюты. Всего хорошего.
— Выстрел происходит резче, баллистика пули меняется. Но это можно учесть или добавить в порох сахарную пудру, она замедлит горение.
— Я ни одним пальцем против вас! А только за вас, честное благородное! — заволновался Гурфингель. — Чтобы мне так жить, если…
— Точно, на четыре. Значит, меня сгрузят раньше, мы точно не пересечемся. Пустяк, конечно, и условность, а все равно приятно.
— Друмпель?! — недоверчиво переспросил Джек и даже закашлялся, подавившись сахаром. Ферлину пришлось похлопать компаньона по спине, чтобы ему полегчало.
Вспомнив, что его каюта первая слева, он смело открыл дверь и вошел в помещение размерами с его домашнюю комнату. Здесь были две кровати, между ними небольшой стол, а в торцевой стене размешались два…
Джек выскочил на песок и, пробежав несколько метров, запрыгнул сначала на водительское кресло, а потом дальше — на пассажирское место.
— Хозяина? — Капрал остановился и почесал затылок. — Вы его не того?
— Это все жалкие оправдания, Ватьтер! Ты не смог ее охмурить, ты не смог продемонстрировать ей страсть и все такое! — не отступал Данлоп.
— Что-то она пахнет как-то… — покачал головой Фред, отличавшийся хорошим обонянием.
— Ух ты! — Джек даже покачал головой, представив на месте их с матерью жилища красавец дом из желтого или даже белого кирпича. — А почему он должен быть именно кирпичный?
— Ну что же, мистер Франк. Полчаса у меня точно есть, так что идемте в кафе, тем более что я еще не ужинал.
— Если «Машинерию» свалят, их бомберы нас в пыль переработают!
— Ты же говорил, что лежал в госпитале, почему тебя там не вылечили?
В этот момент зазвонил личный телефон Танжера. Взглянув на вызывающий номер, он понял, что это его осведомитель.
Он думал, что будет радоваться, ощущать прилив счастья, но ничего такого не было, только странная пустота.
— Ферли-и-ин! — завопил под воротами Джек, и старший компаньон выскочил из-под машины.
— Конечно, сэр. Сейчас соберем улики, и я доложу генералу по всей форме. Как положено.
Зачем Ферлину ежедневно ездить в Нур, Джек не понял, но из вежливости покивал головой и похвалил экономичность новой машины.
Покрутив настройки, Джек наконец включил нужный режим и в спектре из черного, желтого и красного цветов отчетливо увидел линию холмов и несколько угловатых построек с высокой параболической антенной.
— Это не площадь, а просто болото посреди деревни…
Для себя Джек уже решил, что это будет маронский гусь, крупное летающее пресмыкающееся с большими перепончатыми крыльями. Они весили под сотню килограммов и, как говорили в деревне, имели вполне прис…
— Это из-за тумана. Я ее поначалу тоже за живую принимал и даже ружье нацеливал.
— Спасибо, будем крутиться, — буркнул лейтенант, который понимал, что для «сато» пара лаунчмодулей не проблема, даже если они сумеют разгрузить по нему весь боекомплект. Четверка стритмодулей — подде…
Поначалу вид унитаза озадачил Джека. Он уже знал, что в городских квартирах существуют теплые туалеты, а из журналов, которые брал у Ферлина, узнал, как они выглядят. Однако как всем этим пользоватьс…
Со стола падал упаковочный мусор, позвякивали пустые бутылки, свободно раскатываясь по полу, и кто-то то и дело шумно сопел и причмокивал.
— Это еще не бензиновая? — на всякий случай спросил Джек.
Майор вышел из-за стола и пересел за ученическую парту, на которой стоял информационный терминал. Минут пять он сосредоточенно стучал по клавишам, морща лоб и покусывая потухшую сигарету. Видно было,…
Тем не менее после победы над лифтом Джек чувствовал себя уверенно и, благополучно справив нужду, быстро разобрался, как сливают воду.
Там у него имелись столярные инструменты, небольшой верстак, несколько настенных полок, на которых была навалена всякая всячина и стояли четыре книги. А еще был шкафчик, который Джек сам собрал из зе…
— Ферлин, мне кажется, мы его никогда не починим, ты только посмотри, сколько тут деталей! — произнес Джек, оглядывая большой гараж, две трети которого были теперь застелены чистым пластиком, чтобы Ф…
— Вообще-то нет, сэр, но для вас найдется, — признался майор и, достав из ящика другую пачку, протянул начальнику.
— Ты-то откуда знаешь? — удивился капитан.
Гурфингель вошел, но остался возле двери.
— Если выведут из строя дизель или батарею, ты сможешь отползти на картридже. Он будет твоим спасательным кругом.
Настроение Джека снова улучшилось, и он пошел быстрее, то и дело поглядывая на Ферлина и, видимо, желая его о чем-то спросить. Наконец он решился.
— На погрузку в крайнюю справа машину. Сначала мелочь, потом большие машины. Ну, вы сами знаете…
— М-да, значит, есть у вас на пустошах и свои плюсы, — сказал Фелпс и, как всегда, улыбнулся. Джек уже понял, что попутчик часто смеется над ним и подтрунивает, причем совсем незаметно. Но это его не…
— Нет, ну мы его, конечно, принимаем, только сейчас мало кто носит и совсем по чуть-чуть… А у вас сколько?
— Отпускай его, Фред, больше он нам не нужен.
Но тогда они просто не рассчитали свои силы.
— На фронте это оправдание тебе не поможет, Джек, и если ты действительно забыл, где запад, свяжись по рации со штабом. Але-але, говорит виртуозный стрелок, не подскажете, в какой стороне запад? А из…
Огромная муха в который раз бросилась на штурм оконного стекла, ударилась в него, словно птица, и, потеряв сознание, рухнула вниз, попав на лицо спящего человека.
Прогрев масло, боевая машина пошла в наступление, идя на полусогнутых опорах и размахивая пощелкивающим штурмовым крюком.
— Я буду молчать, Ферлин, как в прошлые разы.
— И это тоже, но главное, сэр, боты не дают работать блинкерам, и если…
И снова попадание в ходовую часть. Джек услышал это жуткое — крок! А затем давление масла в системе начало падать. Робот стал плохо слушаться, норовя завалиться на правую сторону.
Пока они шли к строевой части и беседовали, Джек успевал вертеть головой, рассматривая сборные модули и дорожки между ними, посыпанные каменной крошкой. Крыши модулей было плоские со скругленными угл…
На воздухе было очень хорошо, пахло травами и сырым грунтом. Облака на небе клубились белыми барашками, а солнце клонилось к горизонту.
— Нет, что ты. Там хватает стомиллиардной доли от той мощности, а может, и того меньше. Но старикан мне подробно описал этот свой ящик и про настройки, и про каналы. Сразу видно — человек в теме.
— Спасибо, приятель! — искренне поблагодарил Фред и от избытка чувств бросил продавцу монетку в двадцать сантимов. Тот ловко ее поймал и помахал вслед отъезжавшей машине.
— Да, мистер Ригг. А точнее, старший инспектор Ригг, если я не ошибаюсь.
— Здорово придумано. А эти блинкеры у них свои?
— Ты вот что, Джек, не кричи особенно, здесь повсюду враги, — неожиданно сообщил капитан и даже оглянулся на открытые ворота трейлера.
— Почему под правую? — спросил Кларк удивленно.
— Ну пока, Ферлин, я к тебе завтра ближе к обеду заскочу.
— Это белая крыса, сэр! Пока еще маленькая, но в ней уже достаточно яда! Не пытайтесь ее поймать, ведь даже ее мясо очень ядовито!
— А если у нее косоглазие? — возразил Фред.
— Мы бы хотели поговорить с вами по поводу вашего соседа, — сказал Фред, заметив, как мальчишка посмотрел на пробоину в лобовом стекле.
— Ишь ты, с аппарелями. Значит, технику спускать будут.
— Хорошо, — кивнул Джек. — А куда выводить?
— На войне учиться уже поздно, там на это времени мало. Но ты запомни главное: на войне ты будешь или еще где, но если что-то задумал, подготовься основательно. Если куда-то собираешься забраться, ду…
— Ну что, у нас получилось? — спросил Джек, переводя дух.
На стук взволнованного Джека вышел Ферлин, деловито вытирая руки ветошью.
— А ты кого-то еще ждал? — беззлобно огрызнулся младший компаньон.